< テサロニケ人への手紙第一 5 >

1 兄弟等よ、時代と時刻とに就きては、汝等書遣らるるを要せず、
Quant au temps et au moment, vous n'avez pas besoin, mes frères, qu'on vous en écrive.
2 其は主の日が夜中の盗人の如くに來るべきことを、自ら確に知ればなり。
Vous savez bien vous-mêmes, que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
3 人々が安心安全を口にせん時、亡は妊婦に於陣痛の如く俄に來りて、彼等は迯れざるべし。
Quand les gens diront, «paix et sûreté!» alors une ruine subite fondra sur eux, comme les douleurs saisissent une femme enceinte, et ils n'échapperont point.
4 兄弟等よ、汝等は暗黒に非ざれば、彼日は盗人の如く汝等を襲ふまじ、
Mais vous, mes frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres pour que ce jour vous surprenne, comme nous surprend un voleur;
5 其は汝等は皆光の子晝の子にして、我等は夜のもの暗黒のものに非ざればなり。
vous êtes tous enfants de la lumière et enfants du jour; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres.
6 然れば我等は他の人々の如く眠るべからず、而も目醒めて節制すべし。
Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres;
7 蓋眠る人は夜中に眠り、酔ふ人は夜中に酔ふ、
car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit;
8 然れど晝のものたる我等は節制して、信仰と愛との甲を着け、救霊の希望を冑と為すべし。
mais nous, qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pris pour casque l'espérance du salut.
9 其は神の我等を置き給ひしは、怒に遇はしめん為に非ず、我主イエズス、キリストに由りて救霊を得させん為なればなり。
Car Dieu ne nous a pas destinés à être les objets de la colère, mais à posséder le salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
10 然てイエズス、キリストの我等の為に死し給ひしは、我等をして覚るも眠るも彼と共に生活せしめん為なり。
qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions en même temps avec lui.
11 故に汝等既に為せるが如く、互に慰めて互に徳を立てしめよ。
Aussi consolez-vous les uns les autres, et édifiez-vous mutuellement, comme vous le faites.
12 第三項 倫理上の種々の勧告 兄弟等よ、願はくは汝等の中に働き、汝等を主に於て司り、且忠告する人々を識り、
Nous vous prions, mes frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur, et qui vous avertissent.
13 其業によりて最も厚く之を愛せよ、相互に和合せよ。
Ayez pour eux une affection extrême à cause de leur emploi. Vivez en paix entre vous.
14 兄弟等よ、希はくは沈着かざる人々を誡め、落胆せる者を慰め、弱き者を扶け、凡ての人に堪忍せよ。
Nous vous invitons, mes frères, à avertir ceux qui vivent dans le désordre, à relever les découragés, à soutenir les faibles, à être patients envers tous.
15 誰も人に對して惡を以て惡に報いざる事を心懸け、相互に又凡ての人に對して、何時も善きことを追求せよ。
Prenez garde que nul ne rende le mal pour le mal, mais recherchez toujours le bien entre vous et à l'égard de tout le monde.
16 常に喜べ、
Soyez toujours joyeux.
17 絶えず祈れ、
Priez sans cesse;
18 何事に於ても感謝し奉れ。是汝等一同に於てキリスト、イエズスに由れる神の御旨なればなり。
rendez grâces en toutes choses: c'est là ce que Dieu demande de vous, en Jésus-Christ.
19 霊を消すこと勿れ、
N'éteignez pas l'Esprit.
20 預言を軽んずること勿れ、
Ne méprisez pas les prophéties,
21 何事をも試して善きものを守れ。
mais examinez toutes choses, et retenez ce qui est bon.
22 一切の惡の類より遠ざかれ。
Abstenez-vous de toute espèce de mal.
23 末文 願はくは平安の神御自ら、汝等を全く聖ならしめ給ひて、悉く汝等の精神、霊魂、身體を守り、我主イエズス、キリストの再臨の時、咎むべき所なからしめ給はん事を。
Que le Dieu de paix, lui-même, vous sanctifie tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible pour l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ.
24 汝等を召し給ひしものは眞實にて在せば、此事をも為し給ふべし。
Celui qui vous a appelés est fidèle, et il le fera.
25 兄弟等よ、我等の為に祈れ。
Mes frères, priez pour nous.
26 聖なる接吻を以て凡ての兄弟に宜しく傳へよ。
Saluez tous les frères par un saint baiser.
27 聖なる凡ての兄弟に此書簡を読聞かせん事を、我は主によりて汝等に希ふ。
Je vous en conjure au nom du Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
28 願はくは我主イエズス、キリストの恩寵、汝等と共に在らん事を、アメン。
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!

< テサロニケ人への手紙第一 5 >