< ヘブル人への手紙 3 >

1 第二款 キリストはモイゼに優り給ふ 然れば聖なる兄弟等よ、汝等は天よりの召に與りたる者なれば、我等が宣言[する信仰]の使徒に在し大司祭に在すイエズスの、
En conséquence, frères saints, vous qui avez répondu à l'appel céleste, considérez bien celui qui est apôtre et souverain sacrificateur de la foi que nous professons,
2 恰もモイゼが神の全家に忠義なりし如く、己を立て給ひし者に忠義に在す事を鑑みよ。
Jésus, qui est fidèle à Celui qui l'a fait, comme Moïse lui a été «fidèle dans toute Sa maison.»
3 蓋イエズスがモイゼに優りて大いなる光榮を受くべき者とせられ給ひしは、家を造りたる者の其家に優りて尊ばるが如し。
Il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse, que celui qui construit une maison est plus honorable que la maison même
4 家は総て人に造らるれども、萬物を無より造り給ひしは神にて在す。
(car toute maison est construite par quelqu'un; quand bien même c'est Dieu qui a tout construit).
5 而してモイゼが神の全家に忠義なりしは、僕として、後に告げらるべき事を證せん為なるに、
Et tandis que Moïse «a été fidèle dans toute la maison de Dieu» en qualité de serviteur chargé de communiquer ce qui devait être dit à cette maison,
6 キリストは子として、神の家に忠義に在せり。若希望による信頼と誇とを終まで堅く保たば、我等ぞ即ち其家なる。
Christ est fidèle comme Fils, à la tête de sa propre maison: et sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions jusqu’à la fin la ferme confiance et l'espérance, qui font notre gloire.
7 此故に聖霊の曰へる如く、「今日汝等其聲を聞かば、
C'est pourquoi — selon ce que dit le Saint-Esprit: «Aujourd’hui, si vous entendez Ma voix,
8 曾て荒野に於て怒の時神を試みし日に在りし如く、心を頑固にすること勿れ、
n'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva au jour de la révolte et de la tentation au désert,
9 彼處にては、汝等の先祖試みて我を験し、四十年の間我業を見たり、
où vos pères me tentèrent par manière d’épreuve; et ils virent de mes oeuvres pendant quarante ans!
10 故に我其時代の人に怒りて謂へらく、彼等は何時も心にて彷徨ひ、我道を知らざりき、
Aussi mon courroux s’alluma-t-il contre cette génération, et je dis: «Leur coeur s'égare toujours; ils n'ont point connu mes voies, »
11 然れば我怒りて、彼等は我安息に入らじと誓へり」、と。
de sorte que je fis serment, dans ma colère, qu'ils n'entreraient pas dans mon repos; »
12 兄弟等よ、汝等の中に、或は不信仰の惡心ありて、活き給へる神に遠ざからんとする事の誰にも之なからん様注意せよ。
— c'est pourquoi prenez garde, mes frères, qu'il n'y ait peut-être chez quelqu'un de vous un mauvais coeur incrédule, qui lui fasse abandonner le Dieu vivant.
13 寧今日と稱ふる間に、日々相勧めて、汝等の中に罪の欺によりて頑固になる者なからしめよ。
Exhortez-vous chaque jour les uns les autres, aussi longtemps que l'on peut dire «aujourd'hui, » afin qu'aucun de vous «ne s'endurcisse, » séduit par le péché;
14 我等若始の信頼を終まで堅固に保たば、キリストに與る者と為られたるなり。
car nous avons part aux bienfaits de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu’à la fin notre conviction première,
15 即ち「今日汝等其聲を聞かば、彼怒の時の如く心を頑固にすること勿れ」と謂はるればなり。
pendant qu'on peut dire encore: «Aujourd'hui, si vous entendez la voix de Dieu, n'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva au jour de la révolte.»
16 聞きて怒らせし人々は誰なるぞ、是モイゼと共にエジプトより出でし凡ての人ならずや。
Qui sont, en effet, ceux qui, après «avoir entendu la voix de Dieu, » se sont révoltés? Mais, ne sont-ce pas tous ceux qui sont sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse?
17 又四十年の間、神は誰に對ひて怒り給ひしぞ、罪を犯して屍を荒野に横たへられし人々に對してに非ずや。
— Et contre qui fut-il courroucé pendant quarante ans? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les membres jonchèrent le désert?
18 又我安息に入らじと誓い給ひしは、誰に對ひてなるぞ、不順なりし人々に對してに非ずや。
— Et à qui «fit-il serment qu'ils n'entreraient pas dans son repos, » sinon à ceux qui avaient été incrédules?
19 我等の見る所によれば、彼等は實に不順の為に入る事を得ざりしなり。
Nous voyons, en effet, qu'ils ne purent y rester à cause de leur incrédulité.

< ヘブル人への手紙 3 >