< ペテロの手紙第一 1 >
1 イエズス、キリストの使徒たるペトロ、ポント、ガラチア、カパドシア[小]アジア及びビチニアに離散して寄留せる人々、
ନିଂ ପିତର ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ମୁଇଂ ବେକ୍ନେ ସିସ୍ ପନ୍ତ ଗାଲାତିୟ କାପ୍ପାଦକିଆ ଆସିଆ ଆରି ବେଥିନିଆ ନ୍ନିଆ ଜତ୍କତ୍ ଡିଂକ୍ନେ ମୁଡ଼ି ବାସାକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ
2 父にて在す神の預知に從ひて、[聖]霊によりて聖とせられ、且服從し、イエズス、キリストの御血を沃がれん為に選まれたる人々に[書簡を贈る]。願はくは恩寵と平安と汝等に加はらん事を。
ଆବା ଇସ୍ପର୍ନେ ସିସେ ଗିଆନ୍ ଅନୁସାରେ ଆତ୍ମାନେ ବାନ୍ ପବିତ୍ର ଡିଂଚେ ସାମୁଆଁ ମାନେଃପା, ବାରି, ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନେ ମିଆଁରେ ଉର୍ଚିଗ୍ନେ ନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ପେଲେଃକେ, ମେଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ଉଲିଆଃ ଗୁଆର୍ଣ୍ଡିଂକେ । ଇସ୍ପର୍ନେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ଆରି ସାନ୍ତି ସାପା ପେନେ ଡିଂଲେଃ ।
3 第一項 信徒の賜はりし恵を神に感謝す。 第一編 キリスト信徒の特典及び其要する聖徳。 祝すべき哉我主イエズス、キリストの父にて在す神、蓋其大いなる憫に從ひて、イエズスの死者の中よりの復活を以て、我等を新に生れしめて、活ける希望を懐かしめ、
ନେଇଂନେ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ଆବା ଇସ୍ପର୍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିଃଲେଃ ମେଃଡାଗ୍ଲା ମେଃ ମେଃନେ ମାଡାନେ ଲିବିସଃଚେ ଜିସୁ କିସ୍ଟକେ ଗୁଏଃକ୍ନେବାନ୍ ଆର୍ମୁଇଂତର୍ ଆଃତଡ଼ିଆଚେଃ ଆନେଃକେ ତ୍ମିନେ ଜିବନ୍ ବିଃବକେ । ଏନ୍ ଆନେକେ ମ୍ବ୍ରଲେଃକ୍ନେ ଆସାରେ ପୁରାପୁରି ଆଃଡିଂବକେ ।
4 天に於て汝等に備はりたる、屈せず穢れざる而も萎まざる世嗣を得させんとし給ふ。
ଆତେନ୍ ନ୍ସାଃ କିତଂ ମେଃନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ନ୍ସାଃ ଆଣ୍ତିନେ ମାଲେଦାମ୍ ଆସିର୍ବାଦ୍ ବକେ, ଆତେନ୍ ଅବା ନ୍ସାଃ ନେଃଇଂ ଉର୍ନେଲେଃକେ । ଆତେନ୍ ମେଁ କିତଂ ଡାଗ୍ରା ପେଇଂନେ ନ୍ସାଃ ରାଃସିଙ୍ଗ୍ ବକେ । ଆତ୍ଡାଗ୍ରା ଆତେନ୍ ଆବୁଡ଼େ ଣ୍ତୁ, ଆବୁଡ଼େ ବା ଆମଏଲା ଣ୍ତୁ ।
5 汝等は神の能力により、終の日に顕るべく備はりたる救霊を得ん為に、信仰を以て守らるるものなり。
ଇଡ଼ିଂଡାମୁଏଃ ଆଣ୍ତିନେ ଉଦାର୍ ଉଡ୍ରା ଡିଂଏ ଆତେନ୍ ଅବା ନ୍ସାଃ ପେଇଂ ବିସ୍ବାସ୍ ନ୍ସାଃ ଇସ୍ପର୍ନେ ବପୁରେ ନିମାଣ୍ଡା ପେଲେଃକେ ।
6 是によりて、假令暫くは種々の試に悩まさるべきも、汝等は喜に勝へざるべし。
ଆତେନ୍ ନ୍ସାଃ ପେଇଂ ସାର୍ଦା ଡିଂପା ଜଦି ନାନା ପର୍କାର୍ନେ କଷ୍ଟ ନ୍ସାଃ ଆପେକେ ଏଃକେ ଉଡ଼ିସି ନ୍ସାଃ ଦୁକ୍ ଡିଂନେ ଦର୍କାର୍ ଡିଂ ପାରେ ।
7 蓋汝等が信仰の試みらるるは、金が火を以て試るるよりも遥に尊き事にして、イエズス、キリストの公現の時、誉と榮と尊とを得べき者として認められん為なり。
ପେଇଂନେ ବିସ୍ବାସ୍ନେ ପର୍ଚଲ୍ ପରିକ୍ୟା ଡିଂନେ ଏନ୍ ସାପାନେ ଉଦେସ୍ । ବଃୱେକ୍ନେ ସୁନାକେ ସୁଆଡାଗ୍ରା ପରିକ୍ୟା ଡିଂଆର୍ଏ । ପେଇଂନେ ବିସ୍ବାସ୍ ସୁନା ବାଦୁଲ୍ ମାଲେ ମୁଲ୍ୟବାନ୍ ଡିଂଲେଃକେସାଃ ପରିକ୍ୟା ନ୍ସାଃ ଆମେକେ ପୁରନ୍ ଡିଂନେ ଡିଲାଡିଗ୍ ଦର୍କାର୍ । ଆତେନ୍ ଡିଂୟାଲା ଜିସୁ କିସ୍ଟ ଉଡ୍ରା ଡିଂନେ ବେଲା ପେଇଂ ପ୍ରସଂସା, ଗୌରବ୍ ଆରି ସନ୍ମାନ୍ ଲାବ୍ ଡିଂଏ ।
8 汝等はイエズス、キリストを見ざりしも、之を愛し奉り、今も尚見ずして之を信じ奉り、信じ奉りて而も光榮を帯びたる言ひ難き喜に勝へざるならん。
ଏଃକେ ପେଇଂ ଆମେକେ କେଆଲେଃଲା ଣ୍ଡିଗ୍ ଆଲାଦ୍ ଡିଂପେଡିଂକେ ଆରି ମେଁଡାଗ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଂପେଡିଂକେ ।
9 其は汝等の信仰の目的たる魂の救を得べければなり。
ପେଇଂନେ ବିସ୍ବାସ୍ନେ ଚୁଚୁ ଜେ ଆତ୍ମାନେ ଉଦାର୍ ଆତେନ୍ ପେ ବାପେଲେଃକେ ।
10 此救霊に就きては、汝等に於る将來の恩寵の事を預言せし預言者等、穿鑿して之を探求せり。
ଆକେନ୍ ଉଦାର୍ ବିସଏରେ ବାବବାଦିଇଂ ଜତନ୍ ବାବ୍ରେ ତୁର୍ଚେ ଇସ୍ପର୍ ଆରେକ୍ନେ ଦାନ୍ ବିସଏରେ ଇଡ଼ିଂଡେ ଗଟେନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ ।
11 即ちキリストの霊は彼等に在して、キリストに於る苦難と其後の光榮とを豫告げ給ひしかば、何時の頃如何なる時を示し給へるぞと探求したりしに、
ଆତାନ୍ ଇନାମ୍ ପେଇଂ ଅଃନା ଆରି ଡିରକମ୍ ବାବ୍ରେ ପେବାଏ ମ୍ୟାଃ ନ୍ସା ମେଁଇଂ ଚେସ୍ଟା ଡିଂବଆର୍ଗେ । ଏନ୍ ବିସୟ୍ରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ସାଆଜ୍ୟରେ ମେଁଇଂ କିସ୍ଟନେ କଷ୍ଟବାକ୍ନେ ଆରି ଇଡ଼ିଂ ଆସିର୍ବାଦ୍ ବାନେ ବିସୟ୍ରେ ସୁଚନା ବିଃବଗେ ।
12 其傳ふる所は、彼等自らの為に非ずして汝等の為なりとの黙示を得たり。其傳ふる所とは、天より遣はされ給ひし聖霊によりて汝等に福音を宣べし人々より、汝等が今既に告げられたる所にして、天使等も亦之を鑑みる事を欲せるなり。
ଇସ୍ପର୍ ଏନ୍ ବାବବାଦିଇଂକେ ଡାଗ୍ରା ଆତର୍ସା ଆର୍କେ ଜେ ମେଁଇଂ ନିଜର୍ ନିମାଣ୍ତା ନ୍ସା ମେଃଣ୍ଡିଗ୍ ଡିଂ ଆଡିଂଆର୍ଗେ । ମେଇଂ ଆଣ୍ତିନେ ଡିଂଆର୍ଡିଂଗେ, ଆତେନ୍ ପେଇଂନେ ନ୍ସା ମାଣ୍ତା ଲେଃଗେ । ପ୍ରେରିତ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ୱାଡ଼ିରେ ଏକେ ଆଣ୍ତିନେ ବ୍ନାଲିର୍ ଆୱେଚାଣ୍ଡ୍ରେ ନିମାଣ୍ତା ସାମୁଆଁ ଆଦ୍ରିଗ୍ ଡିଂଆର୍ଗେ ପେ ଏକେ ମେଇଂବାନ୍ ଅଁ ପେଡିଂକେ ଏନ୍ ସାପା ବିସୟ୍ନେ ଅରତ୍ ବୁଜେ ନ୍ସାଃ କିତଂ ଦୁତ୍ଇଂ ଡିଗ୍ ରାଜି ।
13 第二項 神の御恵に應じて生活すべし。 是故に汝等心に帯して節制し、イエズス、キリストの公現の時汝等に賜はる恩寵を缺くる所なく希望し、
କାମ୍ ପୁରନ୍ ଡିଂନେ ତିଆର୍ ଡିଂପା । ଜାଗ୍ରତ୍ ଲେଃଚେ ଜିସୁ କିସ୍ଟ ଆତର୍ସାକ୍ନେ ବେଲା ଆଣ୍ତିନେ ଆର୍ସିବାଦ୍ ଆପେକେ ରକ୍ୟା ଡିଂଏ ଆତାନ୍ ଡିଲାଡିଗ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ବପା ।
14 從順なる子兒の如く、最初の不知の望に從ふ事なく、
ଇସ୍ପର୍ନେ ସାମୁଆଁ ମାନେଃପା । ମାମ୍ୟାନେ ସିସେ ଆଣ୍ତିନେ ଦଦିଆ ଆସା ଡିଂପେଲେଃଗେ ଆତାନ୍ ନ୍ସା ପେନେ ଜିବନ୍ ଆରି ଆସଜେଗ୍ପା ।
15 汝等を召し給ひし聖なるものに象りて、凡ての行状に於て汝等も亦聖と成れ。
ଡାଗ୍ଲା ପେନେ ୱା ବକ୍ନେ ଇସ୍ପର୍ ଡିରକମ୍ ପବିତ୍ର ପେଇଂ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ବେବଆର୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ପବିତ୍ର ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
16 其は録して、「我は聖なるにより汝等も聖と成るべし」とあればなり。
ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗ୍ନୁଆର୍ ଲେଃଗେ ପେଇଂ ପବିତ୍ର ଡିଙ୍ଗ୍ପା ଡାଗ୍ଲା ନେ ପବିତ୍ର ।
17 人に依怙ある事なく、各の業によりて審判し給ふ者を父と呼び奉るならば、畏を以て汝等が世に住める時を過せ。
ଇସ୍ପର୍ ସାପାରେନେ କାମ୍ଦାମ୍ ଅନୁସାରେ ବିଚାର୍ ଡିଂଏ । ପେଇଂ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ସାର୍ଲନେ ବେଲା ଆମେକେ ଆବା ଡାଗ୍ଚେ ୱା ପେମ୍ୟାକେ । ତେଲା ଏନ୍ ଦର୍ତନିନେ ପେଇଂନେ ଜିବନ୍ନେ ଇଡ଼ିଂବେଲା ଆମେକେ ବୁଟଇରିଆଃଚେ ଦିନ୍ ଆଃବିତେ ପେମ୍ୟାକେ ।
18 是汝等が先祖傳來の空しき行状より贖はれしは、金銀の如き壊るべきものによらずして、
ପେ ପେମ୍ୟାଃ ପେନେ ଅଃସେଣ୍ତ୍ରେଇଂନେ ବା ପେବାକ୍ନେ ନିୟମ୍ ବେକାର୍ ଜିବନ୍ବାନ୍ ଆପେକେ ମୁକ୍ତି ଡିଂ ନ୍ସା ଉଡ଼ି ଦାମ୍ ବିଃନେ ପଡ଼େଲେଃଗେ । ଆତାନ୍ ବୁଡ଼େୱେକ୍ନେ ରୁପା ଲେଃ ସୁନା ଣ୍ତୁ
19 無缺無垢の羔の如きキリストの尊き御血によれる事を知ればなり。
ଡାଗ୍ଲା ଆତାନ୍ ନିର୍ଦସି ପବିତ୍ର ମେଣ୍ତା ଉଂଡେ ତୁଲ୍ନା କିସ୍ଟନେ ଆତ୍ମା ପୁଜାନେ ଅମୁଲ୍ୟ ମିଆଁ ।
20 彼は世界開闢以前より豫知せられ給ひたりしかど、彼によりて神を信仰せる汝等の為に、世の末に顕れ給ひたるものにして、
ମେଁ ଦର୍ତନିନେ ଆରେକ୍ନେ ସିସେ ଆଃ ଇସ୍ପର୍ନେ ନ୍ସା ସ୍ରିଚେ ଲେଃଆର୍ଗେ ଆରି ପେ ନ୍ସା ଏନ୍ ତେଃଡାନେ ବେଲା ଆତର୍ସା ବଆର୍ଗେ ।
21 神が之を死者の中より復活せしめ之に光榮を賜ひしは、汝等の信仰と希望とを神によらしめ給はんとてなり。
ମେଁ ନ୍ସା ପେ ଇସ୍ପର୍ ବିସ୍ବାସି ପେଡିଂକେ । ମେଁନେ ଗୁଏଃକ୍ନେବାନ୍ ଆର୍ମୁଇଂତର୍ ଆତଡ଼ିଆଚେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂବକ୍ନେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ପେନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଆରି ଆସା ଡାଟ୍ ଡିଂଲେଃକେ ।
22 汝等偽なき兄弟的相愛を生ぜしめんが為に、眞理に服從する事によりて魂を潔め、一層深く心より相愛せよ。
ଏକେ ପେଇଂ ସତ୍ନେ ପ୍ଲାଃ ୱେପେଲେଃକେସା ନିଜେ ନିଜେକେ ପବିତ୍ର ଡିଂପେବକେ ଆରି ବିସ୍ବାସି ବୟାଁଇଂକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂନେ ଇକ୍ଚା ନାଲେଃକେ । ନିଜେ ନିଜେକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂପା ।
23 汝等が新に生れたるは、腐るべき種によらず、腐るべからざる種により、活きて永遠に存する神の御言によれり。 (aiōn )
ମେଃଡାଗ୍ଲା ଇସ୍ପର୍ନେ ଜିବନ୍ତ ଆରି ଗୁଏଃବ୍ରୁଆ ଜାକ ସାମୁଆଁ ନ୍ସା ପେଇଂ ମେଃଣ୍ଡିଗ୍ ଗୁଏଃଲେଗ୍ନେ ଆବାନେ ଉଂ ସୁଗୁଆ ଣ୍ତୁ ମାତର୍ ଅମର୍ ଆବାନେ ଉଂ ସୁଗୁଆ ଆର୍ମୁଇଂତର୍ ଜନମ୍ ଲାବ୍ ଡିଂପେବକେ । (aiōn )
24 蓋一切の肉身は草の如く、其榮は草の花の如し、草は枯れ其花は落つれども、
ସାସ୍ତର୍ ଡାଗ୍ରା ଗ୍ନୁଆର୍ ଲେଃକେ । “ରେମୁଆଁ ଜାତି ଚେଃମୁଆଁ ସୁଗୁଆ । ମେଇଂନେ ସାପା ସବାକ୍ନେ କଣ୍ତାସାରି ସୁଗୁଆ । ଚେଃମୁଆଁ ନ୍ସୁଆର୍ ୱେଏ, ସାରି ଜଡ଼େ ଲଃଏ
25 主の御言は永遠に存す。汝等に福音と成りし言は即ち是なり。 (aiōn )
ଡାଗ୍ଲା ମାପ୍ରୁନେ ସାମୁଆଁ କାଲାଆଃ ଲେଃଏ ।” ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ପେନେ ଡାଗ୍ରା ଆଦ୍ରିଗ୍ ବଆର୍ଗେ । (aiōn )