< ヤコブの手紙 1 >

1 神及び我主イエズス、キリストの僕ヤコボ、離散せる十二族に挨拶す。
ନେଙ୍ଗ୍‌ ଜାକୁବ୍‌ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବାରି ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ଦାସ ସାପା ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ଜତେକତେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକ୍ନେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସାର୍ଲ ଆଃମ୍ୟାଚେ ଏନ୍ ଉଲିଆ ଗୁଆର୍‌ଣ୍ଡିଂକେ ।
2 第一項 患難及び誘惑に於る忍耐を勧む 我兄弟等よ、汝等種々の試に陥りたる時は、之を最も喜ぶべき事と思へ。
ବୟାଁ ଆରି ତନାଇଂ ଜିବନ୍‌ ବ୍ରୁଆ ଡିକେଃନେ ବାରବାନିନେ ଦୁକ୍‌କଷ୍ଟ ପାଂଲା ଆତେନ୍‌‌ କରମ୍‌ନେ ବିସୟ୍ ଡାଗ୍‍ଚେ ମ୍ୟାଃପା ।
3 其は汝等の信仰の試は、忍耐を生ずるを知ればなり。
ମେଃଡାଗ୍ଲା ପେ ପେମ୍ୟାଃକେ, ଦେକ୍‌ରକମ୍‌ କଷ୍ଟ ସେଃମଁ ପାଂବେଲା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ବପୁ ଲେଃଲା ସାମାଲେନେ ସକତ୍‌ ମାଲେ ଡିଂଏ ।
4 然れど汝等が完全無缺にして、何事も乏しき所なからん為に、忍耐は完全なる業を為さざるべからず。
ପେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ଜାକ ସାମ୍ୱାଲେ ପେଲେଃଲା ମେଃଡିଗ୍‌ ବିସୟ୍‌ରେ ଗଣ୍ଡା ମାଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜନମ୍‌ବାନ୍‌ ଦର୍ମ ବୁଦି ବାରି ନିମାଣ୍ଡା ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
5 汝等の中に知識を要する人あらば、誰をも咎めめ給はずして吝なく賜ふ神に願ひ奉るべし、然らば與へられん。
ମାତର୍‌‌ ପେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଜାଣ୍ତେନେ ଜଦି ଗ୍ୟାନ୍‌ ଗଣ୍ତା ଲେଃଏ ମେଁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ତେଲା ଆମେକେ ଇସ୍‌ପର୍‌ ଗ୍ୟାନ୍‌ ବିଏ ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ସାର୍ଦା ମନ୍‌ରେ ଆରି ରକ୍ୟା ସୁଗୁଆ ସାପାରେକେ ଦାନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
6 但疑ふ事なく信仰を以て願はざるべからず、蓋疑ふ者は風に動かされて、漂へる海の波に似たれば、
ମାତର୍‌‌ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେଲା ଇଃକୁଣ୍ଡିଗ୍‌ ଅନ୍‌ମାନ୍‌ ମାଡିଂଚେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌‌ ଡିଂଚେ ସ୍ମରେପା । ଜା ସନ୍ଦେଅ ଡିଂଏ, ମେଁ ତର୍‌ବର୍‌ ଆବୁଂକ୍ନେ ଲଅଡ଼ି ସୁଗୁଆ ।
7 斯る人は主より何物をも受けんと期する事勿れ、
ଦେତ୍‌ରକମ୍‌ ରେମୁଆଁ ମାପ୍ରୁନେ ଡାଗ୍ରା ମେଃଡିଗ୍‌ ବାଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ମନେ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ।
8 是二心ある人にして、其凡ての道に於て定まり無ければなり。
ମେଁ ମ୍ୱାର୍‌ମନ୍‌ ରେମୁଆଁ ନିଜର୍‌ ସାପା ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ନ୍ନିଆ ଆଙ୍କ୍‌ଆନ୍ତ୍‌ ।
9 兄弟の卑き者は其高められしを大いに喜ぶべく、
ଦରିଦ୍ର ଅବସ୍ତାନ୍ନିଆ ଲେକ୍ନେ କ୍ରିସ୍ଟ ବିସ୍‌ବାସି ଉର୍ନତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଗରବ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ।
10 富める者は、己が卑きによりて喜ぶべし。是将に草の花の如くに過ぎんとすればなり。
ସାକାର୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ବିସ୍‌ବାସି ମେଁନେ ଦରିଦ୍ର ଡିଙ୍ଗ୍‌କେଲା ଗରବ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ଡାଗ୍ଲା ସାକାର୍‌ ଚେଃମୁଆଁ ସାରି ସୁଗୁଆ ଲୱେଏ ।
11 夫日出でて焦くれば、草は枯れて其花は落ち、其面の美しさは失せたり。富める者の其道に於て凋むべき事も亦斯の如し。
ସ୍ନିନେ ତାରାସ୍‌ ତାତିରେ ଚେଃମୁଆଁ ନ୍‌ସୁଆର୍‌ୱେଏ, ମେଁନେ ସାରି ଲଃୱେଏ ଆରି ସବା ନାସେୱେଏ । ଦେତ୍‌ରକମ୍‌ ସାକାର୍‌ ଣ୍ଡିଗ୍‌ ମେଁନେ ସାପା କାମ୍ ଇଂ ବିତ୍ରେ ମେଃସୁଆ ଲଚ୍ୟାୱେଏ ।
12 試を忍ぶ人は福なり、其は鍛錬を経て後、神の己を愛奉る人々に約し給ひし生命の冠を得べければなり。
ଆଣ୍ଡିନେ ରେମୁଆଁ ଦୁକ୍‌କସ୍ଟକେ ସାମ୍ୱାଲେ ଲଃଏ ମେଁ ଦନ୍ୟ; ଡାଗ୍ଲା ଦେକ୍‌ରକମ୍‌ ପରିକ୍ୟା ଜିତେଲା ଇସ୍‌ପର୍‌ ମେଁନେ ସିସ୍‌ଇଂକେ ଆଣ୍ତିନେ ଜିବନ୍‌ ବିଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ପାର୍‌ମାନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ବକେ ମେଁ ଆତେନ୍‌‌ ପୁରୁସ୍କାର୍‌ ରକମ୍‌ ବାଏ ।
13 誰も誘はるるに當りて、神より誘はると謂ふべからず。蓋神は惡に誘はれ給ふ事能はざれば、誰をも誘ひ給ふ事なし。
ଜାଣ୍ଡେଃ ପରିକ୍ୟା ଆଃଆସାନେ ସେଃମଁ ଡିଂନେ ବେଲା ଆତେନ୍‌‌ କିତଂବାନ୍‌ ପାଂଲେଃକେ ଡାଗ୍‍ଚେ ଆଏତେଲେଃ । କିତଂ ନାଲେନେ ବିସୟ୍ ନ୍‌ସାଃ ଆସା ଆଡିଂଆର୍‌ ଣ୍ତୁ ଲେଃ ମେଁ ଆଜାକେ ଆସା ଆରାଃଡିଂ ଣ୍ତୁ ।
14 各の誘はるるは、己の慾に惹かれ惑はされてなり、
ଡାଗ୍ଲା ରେମୁଆଁ ନିଜର୍‌ ପାପ୍‌ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନିଜେ ପରିକ୍ୟାନ୍ନିଆ ଲଃଏ ।
15 斯て慾の孕むや罪を産み、罪の全うせらるるや死を生ず。
ଦଦ୍ୟା‌ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାନ୍‌ ପାପ୍‌ ଜନମ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ବାରି ଆତେନ୍‌‌ ପାପ୍‌ ମ୍ନାଚେ ଜାବର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଗୁଏଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
16 然れば我至愛なる兄弟等よ、過つ事勿れ、
ନିଜର୍‌ ବୟାଁ ବାରି ତନାଇଂ ଆଜଟେ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
17 総て善き賜と完全なる恵とは上よりして、變更なく回転の影なき光の父より降る。
ସାପା ନିମାଣ୍ଡା ଦାନ୍‌ ବାରି ସାପାବାନ୍‌ ମ୍ନା ପୁରୁସ୍‌କାର୍‌ କିତଂନେ ଆବା ବାନ୍‌ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଃଏ । ମେଁ ସାପା ଆର୍କେ ସ୍ନି ଚାଙ୍କୁଆନେ ତିଆର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ । ମେଁ ନ୍‌ଲୁଡ଼୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆବଦ୍ଲେ ଣ୍ତୁ ।
18 蓋被造物の初穂の如きものたらしめん為に、御心よりして眞理の言を以て我等を生み給ひしなり。
ସାପା ଜିବ୍‌ଜନ୍ତୁ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ଡାଗ୍ରା ନେ ଡିଡିରକମ୍‌ ପର୍‌ତୁମ୍‌ ଟାନ୍‌ ଅଦିକାର୍‌ ନେଡିଂଏ ଆକେନ୍‌ସା ମେଁ ନିଜର୍‌ ଇକ୍‌ଚାରେ ସତ୍‌ ସାମୁଆଁ ବାନ୍‌ ଆନେକେ ଆଃରେଃକେ ।
19 第二項 活動する信仰の必要 我至愛なる兄弟等よ、汝等は知れり、人総て聞くに疾く、語るに遅かるべし。
ନିଜର୍ ବୟାଁଇଂ ମନେ ବପା । ପେଇଂ ଅଁନେ ଜାଗ୍ରତ୍ ଡିଂନେ ଦର୍‌କାର୍‌ ଡାଗ୍ଲା ମ୍ୟାଃଚେଂଚେ ସାମୁଆଁ ବାସଂପା ।
20 其は人の怒は神の義を為さざればなり。
ଗିସେଃ ଡାଗ୍ରା ସାନ୍ତି ଡିଂପା । ମେଃଡାଗ୍ଲା ରେମୁଆଁ ଗିସେ ନ୍‌ସାଃ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ପବିତ୍ର ଜଜନା ସରାଃ ଡିଂଏ ।
21 然れば汝等一切の穢らはしき事と、夥しき惡事とを脱棄て、汝等に植ゑられて汝等の霊魂を救ふべき御言を穏に承容れよ。
ମାତର୍‌‌ ପେଇଂ ସାପା ରକମ୍‌ ଦଦ୍ୟା‌ ଅବ୍ୟାସ୍‌ ଆରି ସତ୍‌ଣ୍ତୁନେ କାମ୍ ଆତାର୍‌ ବିଃପା । ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ନିଜେକେ ଆତାର୍‌ ବିଃପା ବାରି ପେନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େନ୍ନିଆ ମେଁ ଆଡିନେ ବ୍ନାଲିର୍‌ ବିଗ୍‌ ବକେ ବାରି ଆଡିନେ ଆପେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଆତେନ୍‌‌ ଗ୍ରଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
22 斯て汝等自ら欺きて聴聞者たるに止らず、言の實行者と成れ。
ପେଇଂ ନିଜେ ନିଜେକେ ଆଜଟେଗ୍‌ପା । ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ସରାଃ ଅଁଲା ମାଲେ ଣ୍ଡୁ । ଆମେକେ କାମ୍‌ନ୍ନିଆ ଲାଗେପା ।
23 蓋人もし言の聴聞者にして實行者に非ずば、鏡に寫して生來の顔を見る人に似たるべし。
ଆଣ୍ଡିନେ ରେମୁଆଁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବ୍ନାଲିର୍‌ ସରାଃ ଅଁଏ, କାମ୍‌ନ୍ନିଆ ବେବଆର୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ତୁ ମେଁ ଦାର୍‌ପନ୍‌ନ୍ନିଆ ନିଜର୍‌ ରୁପ୍‌ କିକେନେ ରେମୁଆଁ ସୁଗୁଆ ।
24 即ち己が姿を見て退くや、直に其如何に在りしかを忘る。
ମେଃ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଂଚେ ନିଜର୍‌ ରୁପ୍‌କେ କେଏ ଡାଗ୍ଲା ଆତ୍‌ବାନ୍‌ ତାର୍‌ୱେକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମେଃନେ ସତ୍‌ ରୁପ୍‌ ମେଃ ଆବଃବିଏ ।
25 然れども自由の完全なる律法を鑑みて之に止る者は、忘れ勝ちなる聴聞者と成らずして業の實行者と成る。斯る人は、其為す所に由りて福なるべし。
ଡାଗ୍ଲା ରେମୁଆଁନେ ମୁକ୍ତି ନ୍‌ସା ମୁଇଂ ବିନ୍‌ ନିୟମ୍‌ ଲେଃକେ । ଜେ ଆତେନ୍‌‌ ଅଁଚେ ଆବଆବି ଣ୍ତୁ ବାରି ମେଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାପା କାମ୍‌ନ୍ନିଆ ମନ୍‌ ବିଚେ ଆତାନ୍‌ ପାଲନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ଇସ୍‌ପର୍‌ ଆତାନ୍‌ ସାପା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
26 人若自ら宗教家なりと思ひつつ、其舌を制せずして己が心を欺かば、其宗教は無益なり。
ଜାଣ୍ଡେଃ ମେଃଆରେ ନିଜେକେ ଦରମ୍‌ ମନେ ଡିଂଡିଂକେ? ମେଃ ଜଦି ନିଜର୍‌ ନ୍ଲିଆକେ ସାନ୍ତି ଆରାଃଡିଂ ତେଲା ମେଃନେ ଦରମ୍‌ କାମ୍‌ ସାପା ସରାଃ ଆରି ମେଃ ଚା ନିଜେକେ ନାଲେଡିଂକେ ।
27 父にて在す神の御前に潔くして穢れなき宗教は、孤児寡婦を其困難に當りて訪問し、自ら守りて世間に穢されざる事是なり。
ଆଣ୍ଡିନେ ଦର୍ମକାମ୍‌ ଆବା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ କେନ୍‌କେନ୍ନିଆ ପର୍‌ଚଲ୍‌ ଆରି ନିମାଣ୍ଡା ଆତେନ୍‌‌ ଡିଂଗେ ଆଃସିରେ ଉଂଗ‍ଏଃ ଆରି ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏଇଂନେ ଜତନ୍‌ ଡିଂନେ ଆରି ଦର୍ତନିନେ ପାପ୍‌ବାନ୍ ନିଜେକେ ମୁକ୍ତି ନେଃବପା ।

< ヤコブの手紙 1 >