< コリント人への手紙第一 16 >

1 聖徒等の為にする據金に就きては、我がガラチアの諸教會に命ぜし如く、汝等も亦然せよ。
Bet par tām sametamām dāvanām priekš tiem svētiem, kā es to esmu iecēlis Galatijas draudzēs, tāpat dariet jūs arīdzan.
2 我が汝等の許に至りて後據金せざらん為に、一週間の初の日毎に、汝等各成功に應じて自宅に貯金すべし。
Ikkatrā pirmā nedēļas dienā lai ikviens no jums pie sevis paša ko laba noliek un sakrāj, cik viņš paspēj, lai tās dāvanas nav jāsalasa tad tik, kad es nākšu.
3 斯て我汝等の許に至りなば、添書して汝等の選まん人々を遣はし、汝等の恵をエルザレムに齎さしめん。
Un kad es nonākšu, tad tos, ko būsiet ieskatījuši par derīgiem, ar grāmatām sūtīšu, jūsu dāvanas nonest uz Jeruzālemi.
4 若我も行くべき價値あらば、彼等は我と共に行くべきなり。
Bet ja arīdzan būtu vērts, ka arī es tur noeju, tad tie man var nākt līdz.
5 我はマケドニアを通らんとする故に、マケドニアを通りて汝等の許に至り、
Bet pie jums es nākšu, kad Maķedoniju būšu izstaigājis, jo es gribu iet caur Maķedoniju.
6 多くは汝等と共に留り、或は冬を過す事もあらん。是何處に行くも汝等より送られん為なり。
Un var būt, ka es pie jums kādu brīdi palikšu, vai arī mitīšu par ziemu, ka jūs mani pavadiet, kurp es noiešu.
7 其は我路の次に汝等を見る事を好まず、主の許し給はば暫く汝等の中に留らん事を希望すればなり。
Jo tagad es jūs negribu redzēt tikai garām iedams, bet ceru kādu laiku pie jums palikt, ja Tas Kungs to vēlēs.
8 ペンテコステまではエフェゾに留らんとす、
Bet Efesū es palikšu līdz vasaras svētkiem.
9 其は広くして且貢献あるべき門、我前に開け、又敵對する者多ければなり。
Jo man lielas un plašas durvis ir atvērtas, un pretinieku ir daudz.
10 チモテオ汝等の許に至らば、注意して懼るる所なからしめよ。彼は我と齊しく主の業を行へる者なればなり。
Un kad Timotejs nāk, tad pielūkojiet, ka tas pie jums ir bez bailēm; jo viņš strādā Tā Kunga darbu, tāpat kā es.
11 故に誰も彼を蔑にせず、途中を安らかに送りて我方に來る事を得しめよ、蓋我は彼と兄弟等とを待てるなり。
Tāpēc lai neviens viņu nenicina; bet pavadiet viņu ar mieru, lai tas nāk pie manis, jo es viņu gaidu ar tiem brāļiem.
12 兄弟アポルロの事を告げんに、我篤く彼が兄弟等と共に汝等の許に至らん事を願ひたれど、彼今は行く事を肯ぜず、機よき時を以て行くならん。
Bet brāli Apollu es dažkārt esmu skubinājis, lai ar tiem brāļiem pie jums noiet, bet viņam prāts pavisam nebija tagad iet, bet tomēr tas ies, kad tam būs izdevīgs laiks.
13 汝等警戒して固く信仰に立ち、雄々しく挙動ひ、且堅固なれ。
Esiet modrīgi, stāviet ticībā, turaties kā vīri, esiet stipri.
14 汝等の業悉く愛を以て行はれよかし。
Viss pie jums lai notiek iekš mīlestības.
15 兄弟等よ、我汝等に希ふ、ステファナの家はアカヤ州の初穂にして、聖徒等の世話に身を委ねたるは汝等の知る所なれば、
Un es jūs lūdzu, brāļi: jūs zināt Stefana namu, ka tie ir tie pirmie no Akajas, un ka tie ir nodevušies tiem svētiem uz kalpošanu:
16 汝等も斯の如き人々及び総て協力して働ける人々に服せよ。
Ka arī jūs tiem tādiem paklausiet un ikkatram, kas līdzi strādā un pūlējās.
17 我ステファナ、フォルツナト、及びアカイコの此處に居るを喜ぶ、其は汝等の不在を補ひ、
Bet es priecājos par Stefana un Fortunata un Akaīka atnākšanu, jo kad jūs pie manis neesat, tad šie ir pie manis jūsu vietā.
18 即ち我と汝等との精神を安んぜしめたればなり。然れば汝等斯の如き人物を重んぜよ。
Jo tie atspirdzinājuši manu un jūsu garu; tāpēc atzīstiet tos par tādiem.
19 [小]アジアの諸教會汝等に宜しくと言へり。アクィラとプリシルラ及び其家の教會は、主に於て懇に宜しくと言へり、(我彼等の家に宿る)。
Āzijas draudzes jūs sveicina: Aķila un Prisķila ar to draudzi, kas viņu namā, jūs daudz sveicina iekš Tā Kunga.
20 凡ての兄弟汝等に宜しくと云へり。聖なる接吻を以て互に宜しく傳へよ。
Visi brāļi jūs sveicina. Sveicināties savā starpā ar svētu skūpstīšanu.
21 我パウロ自筆を以て宜しく言ふ。
Es Pāvils, jūs sveicināju, es ar savu pašu roku.
22 人若我主イエズス、キリストを愛せずば排斥せられよ。我主來り給ふ。
Ja kas nemīl To Kungu Jēzu Kristu, tas lai ir nolādēts; Maran ata (Tas Kungs nāk)!
23 願はくは我主イエズス、キリストの恩寵汝等と共に在らん事を。
Tā Kunga Jēzus Kristus žēlastība lai ir ar jums.
24 我愛はキリスト、イエズスに於て汝等一同と共に在るなり、アメン。
Mana mīlestība ir ar jums visiem iekš Jēzus Kristus. Āmen.

< コリント人への手紙第一 16 >