< コリント人への手紙第一 16 >

1 聖徒等の為にする據金に就きては、我がガラチアの諸教會に命ぜし如く、汝等も亦然せよ。
With reference to the Collection for Christ’s People, I want you to follow the instructions that I gave to the Churches in Galatia.
2 我が汝等の許に至りて後據金せざらん為に、一週間の初の日毎に、汝等各成功に應じて自宅に貯金すべし。
On the first day of every week each of you should put by what he can afford, so that no collections need be made after I have come.
3 斯て我汝等の許に至りなば、添書して汝等の選まん人々を遣はし、汝等の恵をエルザレムに齎さしめん。
On my arrival, I will send any persons, whom you may authorise by letter, to carry your gift to Jerusalem;
4 若我も行くべき價値あらば、彼等は我と共に行くべきなり。
and, if it appears to be worth while for me to go also, they shall go with me.
5 我はマケドニアを通らんとする故に、マケドニアを通りて汝等の許に至り、
I will come to you as soon as I have been through Macedonia — for I am going through Macedonia —
6 多くは汝等と共に留り、或は冬を過す事もあらん。是何處に行くも汝等より送られん為なり。
And I shall probably make some stay with you or, perhaps, remain for the winter, so that you may yourselves send me on my way, wherever I may be going.
7 其は我路の次に汝等を見る事を好まず、主の許し給はば暫く汝等の中に留らん事を希望すればなり。
I do not propose to pay you a visit in passing now, for I hope to stay with you for some time, if the Lord permits.
8 ペンテコステまではエフェゾに留らんとす、
I intend, however, staying at Ephesus till the Festival at the close of the Harvest;
9 其は広くして且貢献あるべき門、我前に開け、又敵對する者多ければなり。
for a great opening for active work has presented itself, and there are many opponents.
10 チモテオ汝等の許に至らば、注意して懼るる所なからしめよ。彼は我と齊しく主の業を行へる者なればなり。
If Timothy comes, take care that he has no cause for feeling anxious while he is with you. He is doing the Master’s work no less than I am.
11 故に誰も彼を蔑にせず、途中を安らかに送りて我方に來る事を得しめよ、蓋我は彼と兄弟等とを待てるなり。
No one, therefore, should slight him. See him safely on his way to me, for I am expecting him with some of our Brothers.
12 兄弟アポルロの事を告げんに、我篤く彼が兄弟等と共に汝等の許に至らん事を願ひたれど、彼今は行く事を肯ぜず、機よき時を以て行くならん。
As for our Brother Apollos, I have often urged him to go to you with the others. He has, however, been very unwilling to do so as yet; but he will go as soon as he finds a good opportunity.
13 汝等警戒して固く信仰に立ち、雄々しく挙動ひ、且堅固なれ。
Be watchful; stand firm in your faith; show yourselves men; be strong.
14 汝等の業悉く愛を以て行はれよかし。
Let everything you do be done in a loving spirit.
15 兄弟等よ、我汝等に希ふ、ステファナの家はアカヤ州の初穂にして、聖徒等の世話に身を委ねたるは汝等の知る所なれば、
I have another request to make of you, Brothers. You remember Stephanas and his household, and that they were the first-fruits gathered in from Greece, and set themselves to serve Christ’s People.
16 汝等も斯の如き人々及び総て協力して働ける人々に服せよ。
I want you, on your part, to show deference to such men as these, as well as to every fellow labourer and earnest worker.
17 我ステファナ、フォルツナト、及びアカイコの此處に居るを喜ぶ、其は汝等の不在を補ひ、
I am glad Stephanas and Fortunatus and Achaicus have come, for they have made up for your absence;
18 即ち我と汝等との精神を安んぜしめたればなり。然れば汝等斯の如き人物を重んぜよ。
they have cheered my heart, and your hearts also. Recognise the worth of such men as these.
19 [小]アジアの諸教會汝等に宜しくと言へり。アクィラとプリシルラ及び其家の教會は、主に於て懇に宜しくと言へり、(我彼等の家に宿る)。
The Churches in Roman Asia send you their greetings. Aquila and Prisca and the Church that meets at their house send you many Christian greetings.
20 凡ての兄弟汝等に宜しくと云へり。聖なる接吻を以て互に宜しく傳へよ。
All our brothers send you greetings. Greet one another with a sacred kiss.
21 我パウロ自筆を以て宜しく言ふ。
I, Paul, add this greeting in my own handwriting.
22 人若我主イエズス、キリストを愛せずば排斥せられよ。我主來り給ふ。
Accursed be any one who has no love for the Lord. THE LORD IS COMING.
23 願はくは我主イエズス、キリストの恩寵汝等と共に在らん事を。
May the blessing of the Lord Jesus be with you.
24 我愛はキリスト、イエズスに於て汝等一同と共に在るなり、アメン。
My love to all of you who are in union with Christ Jesus.

< コリント人への手紙第一 16 >