< コリント人への手紙第一 13 >

1 我假令人間と天使との言語を語るとも、愛なければ鳴る鐘、響く鐃鈸の如くなりたるのみ。
Although with the tongues of men, I be speaking, and of messengers, and have not, love, I have become resounding brass, or a clanging cymbal;
2 我假令預言する事を得て、一切の奥義一切の學科を知り、又假令山を移す程なる一切の信仰を有すとも、愛なければ何物にも非ず。
And, though I have [the gift of] prophesying, and know all sacred secrets, and all knowledge, —and though I have all faith, so as to be removing mountains, and have not, love, I am, nothing;
3 我假令わが財産を悉く(貧者の食物として)分與へ、又我身を焼かるる為に付すとも、愛なければ聊も我に益ある事なし。
And, though I morsel out all my goods, —and though I deliver up my body, that I may boast, and have not, love, I am profited, nothing.
4 愛は堪忍し、情あり、愛は妬まず、自慢せず、驕らず、
Love, is patient, is gracious. Love, is not envious, vaunteth not itself, is not puffed up,
5 非禮を為さず、己の為に謀らず、怒らず、惡を負はせず、
Acteth not unbecomingly, seeketh not her own things, is not easily provoked, imputeth not that which is base,
6 不義を喜ばずして眞實を喜び、
Rejoiceth not over unrighteousness, but rejoiceth in sympathy with truth, —
7 何事をも包み、何事をも信じ、何事をも希望し、何事をも怺ふるなり。
All things, covereth, all things, believeth, all things, hopeth, all things, endureth.
8 預言は廃り、言語は止み、知識は亡ぶべきも、愛は何時も絶ゆる事なし。
Love, at no time, faileth; —but, whether prophesyings, they shall be done away, whether tongues, they shall cease, whether gaining knowledge, it shall be done away;
9 蓋我等の知る事は不完全に、預言する事は不完全なれども、
For, in part, are we gaining knowledge, and, in part, are we prophesying, —
10 完全なるところ來らば不完全なるところは廃らん。
But, as soon as that which is complete is come, that which is in part, shall be done away.
11 我が小兒たりし時は、語る事も小兒の如く、判断する事も小兒の如く、考ふる事も小兒の如くなりしかど、大人となりては小兒の事を棄てたり。
When I was a child, I used to speak as a child, to prefer as child, to reason as a child: now I have become a man, I have laid aside the things of the child!
12 今我等の見るは鏡を以てして朧なれども、彼時には顔と顔とを合せ、今我が知る所は不完全なれども、彼時には我が知らるるが如くに知るべし。
For we see, as yet, through a dim window, obscurely, but, then, face to face: as yet, I gain knowledge, in part, but, then, shall I fully know, even as I was also fully known.
13 今存するものは信、望、愛此三なれども、就中最大いなるものは愛なり。
But, now abide—faith, hope, love, —these three; but, the greatest of these, is, love.

< コリント人への手紙第一 13 >