< コリント人への手紙第一 12 >

1 第二項 霊的賜に関する教訓 兄弟等よ、霊的[賜]に関しては、我汝等の知らざるを好まず。
But, concerning the spiritually gifted, brethren, I am not wishing you to be ignorant.
2 汝等異邦人たりし時、誘はるる儘に、言はぬ偶像に趣き居たりし次第は、汝等の知れる所なり。
Ye know that, when ye were of the nations, unto the dumb idols, howsoever ye were being led, ye were seduced.
3 故に我汝等に示さん、誰も神の霊に由りて語るに、イエズス詛はれよと言ふ人なく、又誰も聖霊に由らずして、イエズスを主にて在すと言を得ず。
Wherefore, I give you to know—that, no one, in God’s Spirit speaking, saith—Accursed Jesus! and, no one, can say—Lord Jesus! save in [the] Holy Spirit.
4 偖て賜の分配は異なれども霊は同一にて在す。
But, distributions of gifts, there are, yet the same Spirit,
5 聖役の分配も亦異なれども主は同一にて在す。
And, distributions of ministries, there are, and the same Lord,
6 作業の分配も亦異なれども、総ての人の中に総ての事を行ひ給ふ神は同一にて在す。
And, distributions of energies, there are, and the same God—who energiseth all things in all.
7 然るに霊の顕れ給事を人々に賜はるは公益の為にして、
But, unto each one, is given the manifesting of the Spirit, with a view to that which is profitable;
8 一人は霊を以て知識の詞を賜はり、
For, unto one, indeed, through the Spirit, is given, a word of wisdom, but, unto another, a word of knowledge, according to the same Spirit; —
9 一人は同じ霊に從ひて學識の詞を賜はり、一人は同じ霊に由りて信仰を賜はり、一人は同じ霊に由りて病を醫す恵を賜はり、
Unto a different one, faith, in the same Spirit, and, unto another, gifts of healings, in the one Spirit,
10 一人は奇蹟を行ひ、一人は預言し、一人は精神を識別し、一人は他國語を語り、一人は他國語を通訳する事を賜はるなり。
And, unto another, energies of mighty works, [and], unto another, prophesying, [and], unto another, discriminations of spirits, —unto a different one, kinds of tongues, and, unto another, translation of tongues; —
11 然れども此等を悉く行ひ給ふものは同一の霊に在して、思召の儘に面々に分與へ給ふなり。
But, all these, energiseth the one and the same Spirit, distributing unto each one, peculiarly, even as it is disposed.
12 是身は一なるに其肢は多く、身に於る一切の肢は多しと雖も一の身なるが如く、キリストも亦然るなり。
For, just as, the body, is one, and yet hath many members, but, all the members of the body, though many, are one body, so, also, the Christ; —
13 即ち我等は、或はユデア人、或はギリシア人、或は奴隷、或は自由の身なるも、一體と成らん為に悉く一の霊に於て洗せられ、皆一の霊に飲飽かしめられたり。
For, even to one Spirit, we all, into one body, have been immersed, —whether Jews or Greeks, whether bond or free, —and, all, of one Spirit, have been caused to drink.
14 蓋身は一の肢に非ずして多くの肢なり、
For, the body also, is not one member, but many:
15 足もし我は手に非ざる故に身に属せずと云はば、果して身に属せざるか、
Though the foot should say—Because I am not a hand, I am not of the body, Is it, therefore, not, of the body?
16 耳もし我は目に非ざる故に身に属せずと云はば、果して身に属せざるか、
And, though the ear should say—Because I am not an eye, I am not of the body, Is it, therefore, not, of the body?
17 若身を挙りて目ならば聞く所は何處ぞ、身を挙りて聞く所ならば嗅ぐ所は何處ぞ、
If, the whole body, were, an eye, where were the hearing? If, the whole were, hearing, where were, the smelling?
18 然れば神は、思召の儘に肢を其々身に置き給へるなり。
But, now, hath God set the members, each one of them in the body, even as he pleased.
19 皆一の肢ならば、身は何處にか在るべき、
But, if they all had been one member, Where had been, the body?
20 今肢は多しと雖も、身は一なり。
Now, however there are many members, yet one body;
21 目手に向ひて、我汝の助を要せずと云ひ、頭も亦兩足に向ひて、汝等我に必要ならずと云ふ能はず。
[And] the eye cannot say unto the hand—I have no need of thee, —nor, again, the head, unto the feet—I have no need of you: —
22 身の中に最も弱しと見ゆる肢は却て必要なり。
Nay! much more, the members which seem to be weaker are necessary,
23 又身の中に於て我等が殊に卑しと思へる肢は、之に物を纏ひて更に光榮を添へ、又醜き部分は一層之を鄭重にすれども、
And, the parts of the body which we deem to be less honourable, on these, more abundant honour, do we bestow, and, our uncomely parts, have, more abundant comeliness,
24 尊き部分に至りては却て何物をも要せず、神は身體を調和し給ひて、缼乏せる所には尚豊に榮耀を加へ給へり。
Whereas, our comely parts, have, no need. But, God, hath tempered the body together, —unto that which was lacking, giving more abundant honour; —
25 是身の中に分裂ある事なく、肢の相一致し扶合はんが為にして、
That there might be no division in the body, but that the members might have, the same, care, one for another;
26 一の肢苦しめば諸の肢共に苦しみ、一の肢尊ばるれば諸の肢共に喜ぶなり。
And, whether one member, suffereth, all the members, suffer with it, or, a member is glorified, all the members, rejoice together.
27 今汝等はキリストの身にして、其幾分の肢なり。
Now, ye, are the body of Christ, and members severally; —
28 斯て神は教會に於て或人々を置き給ふに、第一に使徒等、第二に預言者、第三に教師、次に奇蹟[を行ふ人]、其次に病を醫す賜[を得たる人]、施[を為す人]、司る者、他國語を語る者、他國語を通訳する者を置き給へり。
And God hath, indeed, set, certain, in the assembly, —first apostles, second prophets, third teachers, after that mighty works, then gifts of healings, helps, guidings, kinds of tongues.
29 挙りて使徒なるか、挙りて預言者なるか、挙りて教師なるか、
Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all mighty works?
30 挙りて奇蹟を行ふ者なるか、挙りて病を醫す恵を有する者なるか、挙りて他國語を語る者なるか、挙りて通訳する者なるか、
Have, all, gifts of healings? Do, all, with tongues, speak? Do, all, translate?
31 汝等は最も善き賜を慕へ、我は尚勝たる道を示さん。
Be envious, however, of the greater gifts; and, yet, a much more excellent way, unto you, I point out: —

< コリント人への手紙第一 12 >