< コリント人への手紙第一 12 >

1 第二項 霊的賜に関する教訓 兄弟等よ、霊的[賜]に関しては、我汝等の知らざるを好まず。
Now concerning spiritual gifts, my brethren, I would not have you ignorant.
2 汝等異邦人たりし時、誘はるる儘に、言はぬ偶像に趣き居たりし次第は、汝等の知れる所なり。
Ye know that ye were Gentiles, drawn aside after dumb idols, just as ye were led: wherefore,
3 故に我汝等に示さん、誰も神の霊に由りて語るに、イエズス詛はれよと言ふ人なく、又誰も聖霊に由らずして、イエズスを主にて在すと言を得ず。
I must acquaint you, that no one speaking by the Spirit of God, calleth Jesus a curse: and no one can say that Jesus is the Lord, but by the holy Ghost.
4 偖て賜の分配は異なれども霊は同一にて在す。
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit: and there are different offices, but the same Lord:
5 聖役の分配も亦異なれども主は同一にて在す。
and there are diversities of operations,
6 作業の分配も亦異なれども、総ての人の中に総ての事を行ひ給ふ神は同一にて在す。
but it is the same God who worketh them all in every one.
7 然るに霊の顕れ給事を人々に賜はるは公益の為にして、
But to each one is given the manifestation of the Spirit for the advantage of all.
8 一人は霊を以て知識の詞を賜はり、
For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
9 一人は同じ霊に從ひて學識の詞を賜はり、一人は同じ霊に由りて信仰を賜はり、一人は同じ霊に由りて病を醫す恵を賜はり、
to another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
10 一人は奇蹟を行ひ、一人は預言し、一人は精神を識別し、一人は他國語を語り、一人は他國語を通訳する事を賜はるなり。
to another the working of miracles; to another prophecy; to another the discerning of spirits; to another various kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
11 然れども此等を悉く行ひ給ふものは同一の霊に在して、思召の儘に面々に分與へ給ふなり。
but all these worketh that one and the same Spirit distributing to every one in particular as He sees fit.
12 是身は一なるに其肢は多く、身に於る一切の肢は多しと雖も一の身なるが如く、キリストも亦然るなり。
For as the body is one, and hath many members; but all the parts of this one body, though many, are but one body:
13 即ち我等は、或はユデア人、或はギリシア人、或は奴隷、或は自由の身なるも、一體と成らん為に悉く一の霊に於て洗せられ、皆一の霊に飲飽かしめられたり。
so also is the mystical body of Christ; for by one Spirit we are all baptized into one body, (whether Jews or Greeks, slaves or free) and are all made to drink into one Spirit:
14 蓋身は一の肢に非ずして多くの肢なり、
for the body is not one member, but many.
15 足もし我は手に非ざる故に身に属せずと云はば、果して身に属せざるか、
If the foot should say, "Because I am not the hand, I am not of the body," is it therefore not of the body?
16 耳もし我は目に非ざる故に身に属せずと云はば、果して身に属せざるか、
And if the ear should say, "Because I am not the eye, I am not of the body," is it therefore not of the body?
17 若身を挙りて目ならば聞く所は何處ぞ、身を挙りて聞く所ならば嗅ぐ所は何處ぞ、
If the whole body were an eye, where were the hearing? and if the whole were hearing, where were the smelling?
18 然れば神は、思召の儘に肢を其々身に置き給へるなり。
But now God hath placed the members, every one of them in the body, as He pleased.
19 皆一の肢ならば、身は何處にか在るべき、
And if they were all one member, where were the body?
20 今肢は多しと雖も、身は一なり。
whereas now there are many members, yet but one body.
21 目手に向ひて、我汝の助を要せずと云ひ、頭も亦兩足に向ひて、汝等我に必要ならずと云ふ能はず。
And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: or again the head to the feet, I have no need of you.
22 身の中に最も弱しと見ゆる肢は却て必要なり。
But those parts of the body, which seem to be weaker, are much more necessary:
23 又身の中に於て我等が殊に卑しと思へる肢は、之に物を纏ひて更に光榮を添へ、又醜き部分は一層之を鄭重にすれども、
and those which we judge the less honorable parts we clothe with more abundant honor; and so our less comely parts have more comeliness added to them, of which our comely ones have no need.
24 尊き部分に至りては却て何物をも要せず、神は身體を調和し給ひて、缼乏せる所には尚豊に榮耀を加へ給へり。
But God hath so blended the several parts of the body, giving greater honor to that which was deficient,
25 是身の中に分裂ある事なく、肢の相一致し扶合はんが為にして、
that there might be no schism in the body; but that all the members might have the same care one for another.
26 一の肢苦しめば諸の肢共に苦しみ、一の肢尊ばるれば諸の肢共に喜ぶなり。
And so if one member suffer all the members suffer with it; and if one member be honoured, all the members rejoice with it.
27 今汝等はキリストの身にして、其幾分の肢なり。
Now ye are the body of Christ, and his members each of you in particular.
28 斯て神は教會に於て或人々を置き給ふに、第一に使徒等、第二に預言者、第三に教師、次に奇蹟[を行ふ人]、其次に病を醫す賜[を得たる人]、施[を為す人]、司る者、他國語を語る者、他國語を通訳する者を置き給へり。
And God hath placed you accordingly in the church, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, after that miraculous powers, then gifts of healing, helps, governments, and various kinds of tongues.
29 挙りて使徒なるか、挙りて預言者なるか、挙りて教師なるか、
Are all apostles? are all prophets? are all teachers?
30 挙りて奇蹟を行ふ者なるか、挙りて病を醫す恵を有する者なるか、挙りて他國語を語る者なるか、挙りて通訳する者なるか、
have all miraculous powers? have all the gifts of healing? do all speak many languages? do all interpret? but ye are all zealous for the best gifts.
31 汝等は最も善き賜を慕へ、我は尚勝たる道を示さん。
Though I will shew you a way yet more excellent.

< コリント人への手紙第一 12 >