< コリント人への手紙第一 12 >

1 第二項 霊的賜に関する教訓 兄弟等よ、霊的[賜]に関しては、我汝等の知らざるを好まず。
Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
2 汝等異邦人たりし時、誘はるる儘に、言はぬ偶像に趣き居たりし次第は、汝等の知れる所なり。
Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
3 故に我汝等に示さん、誰も神の霊に由りて語るに、イエズス詛はれよと言ふ人なく、又誰も聖霊に由らずして、イエズスを主にて在すと言を得ず。
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
4 偖て賜の分配は異なれども霊は同一にて在す。
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
5 聖役の分配も亦異なれども主は同一にて在す。
And there are differences of ministries, but the same Lord.
6 作業の分配も亦異なれども、総ての人の中に総ての事を行ひ給ふ神は同一にて在す。
And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
7 然るに霊の顕れ給事を人々に賜はるは公益の為にして、
But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
8 一人は霊を以て知識の詞を賜はり、
For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
9 一人は同じ霊に從ひて學識の詞を賜はり、一人は同じ霊に由りて信仰を賜はり、一人は同じ霊に由りて病を醫す恵を賜はり、
To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
10 一人は奇蹟を行ひ、一人は預言し、一人は精神を識別し、一人は他國語を語り、一人は他國語を通訳する事を賜はるなり。
To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
11 然れども此等を悉く行ひ給ふものは同一の霊に在して、思召の儘に面々に分與へ給ふなり。
But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
12 是身は一なるに其肢は多く、身に於る一切の肢は多しと雖も一の身なるが如く、キリストも亦然るなり。
For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
13 即ち我等は、或はユデア人、或はギリシア人、或は奴隷、或は自由の身なるも、一體と成らん為に悉く一の霊に於て洗せられ、皆一の霊に飲飽かしめられたり。
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
14 蓋身は一の肢に非ずして多くの肢なり、
For the body is not one member, but many.
15 足もし我は手に非ざる故に身に属せずと云はば、果して身に属せざるか、
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
16 耳もし我は目に非ざる故に身に属せずと云はば、果して身に属せざるか、
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
17 若身を挙りて目ならば聞く所は何處ぞ、身を挙りて聞く所ならば嗅ぐ所は何處ぞ、
If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
18 然れば神は、思召の儘に肢を其々身に置き給へるなり。
But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
19 皆一の肢ならば、身は何處にか在るべき、
And if they were all one member, where were the body?
20 今肢は多しと雖も、身は一なり。
But now are they many members, yet but one body.
21 目手に向ひて、我汝の助を要せずと云ひ、頭も亦兩足に向ひて、汝等我に必要ならずと云ふ能はず。
And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
22 身の中に最も弱しと見ゆる肢は却て必要なり。
Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
23 又身の中に於て我等が殊に卑しと思へる肢は、之に物を纏ひて更に光榮を添へ、又醜き部分は一層之を鄭重にすれども、
And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
24 尊き部分に至りては却て何物をも要せず、神は身體を調和し給ひて、缼乏せる所には尚豊に榮耀を加へ給へり。
For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
25 是身の中に分裂ある事なく、肢の相一致し扶合はんが為にして、
That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
26 一の肢苦しめば諸の肢共に苦しみ、一の肢尊ばるれば諸の肢共に喜ぶなり。
And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
27 今汝等はキリストの身にして、其幾分の肢なり。
Now ye are the body of Christ, and members in particular.
28 斯て神は教會に於て或人々を置き給ふに、第一に使徒等、第二に預言者、第三に教師、次に奇蹟[を行ふ人]、其次に病を醫す賜[を得たる人]、施[を為す人]、司る者、他國語を語る者、他國語を通訳する者を置き給へり。
And God hath set some in the Assembly, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
29 挙りて使徒なるか、挙りて預言者なるか、挙りて教師なるか、
Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
30 挙りて奇蹟を行ふ者なるか、挙りて病を醫す恵を有する者なるか、挙りて他國語を語る者なるか、挙りて通訳する者なるか、
Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
31 汝等は最も善き賜を慕へ、我は尚勝たる道を示さん。
But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.

< コリント人への手紙第一 12 >