< ヨブ 記 4 >

1 時にテマン人エリパズ答へて曰く
Wtedy Elifaz z Temanu odpowiedział:
2 人もし汝にむかひて言詞を出さば汝これを厭ふや 然ながら誰か言で忍ぶことを得んや
Jeśli będziemy rozmawiać z tobą, nie będzie ci przykro? Ale któż może się od mówienia powstrzymać?
3 さきに汝は衆多の人を誨へ諭せり 手の埀たる者をばこれを強くし
Oto nauczałeś wielu i ręce słabe umocniłeś.
4 つまづく者をば言をもて扶けおこし 膝の弱りたる者を強くせり
Twoje słowa podnosiły upadającego, a omdlałe kolana wzmacniałeś.
5 然るに今この事汝に臨めば汝悶え この事なんぢに加はれば汝おぢまどふ
A teraz, gdy [to] przyszło na ciebie, opadasz z sił, dotknęło cię i się trwożysz.
6 汝は神を畏こめり 是なんぢの依頼む所ならずや 汝はその道を全うせり 是なんぢの望ならずや
Czy twoja bojaźń nie była twoją ufnością, a prawość twoich dróg – twoją nadzieją?
7 請ふ想ひ見よ 誰か罪なくして亡びし者あらん 義者の絶れし事いづくに在や
Przypomnij sobie, proszę, czy kiedykolwiek zginął ktoś niewinny? Albo gdzie sprawiedliwych wytępiono?
8 我の觀る所によれば不義を耕へし惡を播く者はその穫る所も亦 是のごとし
Według tego, co zauważyłem, ci, którzy orzą zło i sieją niegodziwość, zbierają je.
9 みな神の氣吹によりて滅びその鼻の息によりて消うす
Od tchnienia Boga giną i od powiewu jego gniewu niszczeją.
10 獅子の吼 猛き獅子の聲ともに息み 少き獅子の牙折れ
Ryk lwa, głos dzikiego lwa i zęby lwiątek są złamane.
11 大獅子獲物なくして亡び小獅子散失す
Lew ginie z braku łupu i młode lwicy rozpraszają się.
12 前に言の密に我に臨めるありて我その細聲を耳に聞得たり
Oto potajemnie doszło do mnie słowo i moje ucho usłyszało szept.
13 即ち人の熟睡する頃我夜の異象によりて想ひ煩ひをりける時
W rozmyślaniu o nocnych widzeniach, gdy twardy sen spada na ludzi;
14 身に恐懼をもよほして戰慄き 骨節ことごとく振ふ
Ogarnęły mnie strach i drżenie, od których wszystkie moje kości zadrżały.
15 時に靈ありて我面の前を過ければ我は身の毛よだちたり
Wtedy duch przeszedł przed moją twarzą, zjeżyły się włosy na moim ciele.
16 その物立とまりしが我はその状を見わかつことえざりき 唯一の物の象わが目の前にあり 時に我しづかなる聲を聞けり云く
Stanął, lecz nie rozpoznałem jego wyglądu, [tylko jakiś] kształt [był] przed moimi oczami; nastała cisza, a potem usłyszałem głos [mówiący]:
17 人いかで神より正義からんや 人いかでその造主より潔からんや
Czy śmiertelny człowiek może być sprawiedliwszy niż Bóg? Czy człowiek [może być] czystszy niż jego Stwórca?
18 彼はその僕をさへに恃みたまはず 其使者をも足ぬ者と見做たまふ
Oto swoim sługom nie ufa i w swoich aniołach dostrzega braki;
19 況んや土の家に住をりて塵を基とし蜉蝣のごとく亡ぶる者をや
O ileż bardziej w tych, którzy mieszkają w domach glinianych, których podstawa jest w prochu – łatwiej [ich] zgnieść niż mola.
20 是は朝より夕までの間に亡びかへりみる者もなくして永く失逝る
Od poranka aż do wieczora są gładzeni; giną na wieki, a nikt [tego] nie zauważa.
21 その魂の緒あに絶ざらんや皆悟ること無くして死うす
Czy ich wspaniałość nie przemija wraz z nimi? Umierają, ale nie w mądrości.

< ヨブ 記 4 >