< 詩篇 46 >

1 聖歌隊の指揮者によって女の声のしらべにあわせてうたわせたコラの子の歌 神はわれらの避け所また力である。悩める時のいと近き助けである。
Yon Sòm a fis a Koré yo, selon Alamot; Yon chanson Bondye se pwotèj nou ak fòs nou, yon sekou ki toujou la nan tan twoub la.
2 このゆえに、たとい地は変り、山は海の真中に移るとも、われらは恐れない。
Pou sa, nou p ap pè anyen, malgre latè ta chanje e malgre mòn yo ta chape antre nan fon lanmè.
3 たといその水は鳴りとどろき、あわだつとも、そのさわぎによって山は震え動くとも、われらは恐れない。 (セラ)
Malgre dlo li yo ta fè laraj e kimen, malgre mòn yo souke nan anfle ak ògèy yo. Tan
4 一つの川がある。その流れは神の都を喜ばせ、いと高き者の聖なるすまいを喜ばせる。
Genyen yon rivyè ak flèv li yo ki fè kè vil Bondye a kontan; lye sen a kote Pi Wo a demere a.
5 神がその中におられるので、都はゆるがない。神は朝はやく、これを助けられる。
Bondye nan mitan li. Li p ap deplase menm. Bondye va ede li vin parèt nan maten.
6 もろもろの民は騒ぎたち、もろもろの国は揺れ動く、神がその声を出されると地は溶ける。
Nasyon yo te fè gwo boulvèsman. Wayòm yo te souke. Li te leve vwa l e latè te fonn.
7 万軍の主はわれらと共におられる、ヤコブの神はわれらの避け所である。 (セラ)
SENYÈ dèzame yo avèk nou. Bondye Jacob la se sitadèl nou.
8 来て、主のみわざを見よ、主は驚くべきことを地に行われた。
Vini, gade byen zèv a SENYÈ yo ki gwo dega Li fè nan tout latè.
9 主は地のはてまでも戦いをやめさせ、弓を折り、やりを断ち、戦車を火で焼かれる。
Li fè lagè yo sispann jis rive nan ekstremite latè. Li kase banza a, e koupe lans lan an de bout. Li brile cha yo avèk dife.
10 「静まって、わたしこそ神であることを知れ。わたしはもろもろの国民のうちにあがめられ、全地にあがめられる」。
“Kanpe la e konnen ke se Mwen menm ki Bondye. Mwen va leve wo pami nasyon yo. Mwen va leve wo sou tè a.”
11 万軍の主はわれらと共におられる、ヤコブの神はわれらの避け所である。 (セラ)
SENYÈ dèzame yo avèk nou. Bondye Jacob la se sitadèl nou. Tan

< 詩篇 46 >