< 箴言 知恵の泉 7 >

1 わが子よ、わたしの言葉を守り、わたしの戒めをあなたの心にたくわえよ。
Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
2 わたしの戒めを守って命を得よ、わたしの教を守ること、ひとみを守るようにせよ。
Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 これをあなたの指にむすび、これをあなたの心の碑にしるせ。
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 知恵に向かって、「あなたはわが姉妹だ」と言い、悟りに向かっては、あなたの友と呼べ。
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
5 そうすれば、これはあなたを守って遊女に迷わせず、言葉巧みな、みだらな女に近づかせない。
Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
6 わたしはわが家の窓により、格子窓から外をのぞいて、
Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
7 思慮のない者のうちに、若い者のうちに、ひとりの知恵のない若者のいるのを見た。
Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
8 彼はちまたを過ぎ、女の家に行く曲りかどに近づき、その家に行く道を、
Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
9 たそがれに、よいに、また夜中に、また暗やみに歩いていった。
Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10 見よ、遊女の装いをした陰険な女が彼に会う。
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
11 この女は、騒がしくて、慎みなく、その足は自分の家にとどまらず、
Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
12 ある時はちまたにあり、ある時は市場にあり、すみずみに立って人をうかがう。
Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
13 この女は彼を捕えて口づけし、恥しらぬ顔で彼に言う、
Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
14 「わたしは酬恩祭をささげなければならなかったが、きょう、その誓いを果しました。
J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
15 それでわたしはあなたを迎えようと出て、あなたを尋ね、あなたに会いました。
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
16 わたしは床に美しい、しとねと、エジプトのあや布を敷き、
J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
17 没薬、ろかい、桂皮をもってわたしの床をにおわせました。
Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 さあ、わたしたちは夜が明けるまで、情をつくし、愛をかわして楽しみましょう。
Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
19 夫は家にいません、遠くへ旅立ち、
Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
20 手に金袋を持って出ました。満月になるまでは帰りません」と。
Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
21 女が多くの、なまめかしい言葉をもって彼を惑わし、巧みなくちびるをもって、いざなうと、
Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
22 若い人は直ちに女に従った、あたかも牛が、ほふり場に行くように、雄じかが、すみやかに捕えられ、
Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
23 ついに、矢がその内臓を突き刺すように、鳥がすみやかに網にかかるように、彼は自分が命を失うようになることを知らない。
Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
24 子供らよ、今わたしの言うことを聞き、わが口の言葉に耳を傾けよ。
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
25 あなたの心を彼女の道に傾けてはならない、またその道に迷ってはならない。
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26 彼女は多くの人を傷つけて倒した、まことに、彼女に殺された者は多い。
Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
27 その家は陰府へ行く道であって、死のへやへ下って行く。 (Sheol h7585)
Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol h7585)

< 箴言 知恵の泉 7 >