< 箴言 知恵の泉 31 >

1 レムエル王のことば即ちその母の彼に教へし箴言なり
Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
2 わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de vœux?
3 なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
4 レムエルよ酒を飮は王の爲べき事に非ず 王の爲べき事にあらず 醇醪を求むるは牧伯の爲すべき事にあらず
Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
5 恐くは洒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
6 醇醪を亡びんとする者にあたへ 酒を心の傷める者にあたへよ
Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de cœur;
7 かれ飮てその貧窮をわすれ復その苦楚を憶はざるべし
Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
8 なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
9 なんぢ口をひらきて義しき審判をなし貧者と窮乏者の訟を糺せ
Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
10 誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
[Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
11 その夫の心は彼を恃み その産業は乏しくならじ
[Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
12 彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
[Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
13 彼は羊の毛と麻とを求め喜びて手から操き
[Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
14 商賈の舟のごとく遠き國よりその糧を運び
[He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
15 夜のあけぬ先に起てその家人に糧をあたへ その婢女に日用の分をあたふ
[Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
16 田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
[Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
17 力をもて腰に帯し その手を強くす
[Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
18 彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
[Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
19 かれ手を紡線車にのべ その指に紡錘をとり
[Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
20 手を貧者にのべ 手を困苦者に舒ぶ
[Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
21 彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
[Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
22 彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
[Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
23 その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知らるるなり
[Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
24 彼は細布の衣を製りてこれをうり 帯をつくりて商賈にあたふ
[Samech.] Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
25 彼は筋力と尊貴とを衣とし且のちの日を笑ふ
[Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
26 彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の教誨その舌にあり
[Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
27 かれはその家の事を鑒み 怠惰の糧を食はず
[Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
28 その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
[Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari [aussi], et il la loue, [en disant]:
29 賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
[Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
30 艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は誉られん
[Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
31 その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ
[Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.

< 箴言 知恵の泉 31 >