< 箴言 知恵の泉 30 >

1 ヤケの子アグルの語なる箴言 かれイテエルにむかひて之をいへり 即ちイテエルとクカルとにいへる所のものなり
Les paroles d'Agur fils de Jaké, [savoir] la charge que cet homme-là proféra à Ithiel, à Ithiel, [dis-je], et à Ucal.
2 我は人よりも愚なり 我には人の聡明あらず
Certainement je suis le plus hébété de tous les hommes, et il n'y a point en moi de prudence humaine.
3 我いまた智慧をならひ得ず またいまだ至聖きものを暁ることをえず
Et je n'ai point appris la sagesse; et saurais-je la science des saints?
4 天に昇りまた降りし者は誰か 風をその掌中に聚めし者は誰か 水を衣につつみし者は誰か 他のすべての限界を定めし者は誰か その名は何ぞ その子の名は何ぞ 汝これを知るや
Qui est celui qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui est celui qui a renfermé le vent dans ses poings, qui a serré les eaux dans son manteau, qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le connais?
5 神の言はみな潔よし 神は彼を頼むものの盾なり
Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier à ceux qui ont leur refuge vers lui.
6 汝その言に加ふること勿れ 恐くは彼なんぢをせめ 又なんぢを謊る者となしたまはん
N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois [trouvé] menteur.
7 われ二の事をなんぢに求めたり 我が死ざる先にこれをたまへ
Je t'ai demandé deux choses, ne me les refuse point durant ma vie.
8 即ち虚假と謊言とを我より離れしめ 我をして貧からしめずまた富しめず 惟なくてならぬ糧をあたへ給へ
Eloigne de moi la vanité, et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesses, nourris-moi du pain de mon ordinaire.
9 そは我あきて神を知ずといひヱホバは誰なりやといはんことを恐れ また貧くして窃盗をなし我が紳の名を汚さんことを恐るればなり
De peur qu'étant rassasié je ne te renie, et que je ne dise: qui est l'Eternel? de peur aussi qu'étant appauvri, je ne dérobe, et que je ne prenne [en vain] le nom de mon Dieu.
10 なんぢ僕をその主に讒ることなかれ 恐くは彼なんぢを詛ひてなんぢ罪せられん
Ne blâme point le serviteur devant son maître, de peur que [ce serviteur] ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
11 その父を詛ひその母を祝せざる世類あり
Il y a une race de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
12 おのれの目に自らを潔者となして尚その汚穢を滌はれざる世類あり
Il y a une race de gens qui pense être nette, et qui toutefois n'est point lavée de son ordure.
13 また一の世類あり 嗚呼その眼はいかに高きぞや その瞼は昂れり
Il y a une race de gens de laquelle les yeux sont fort hautains, et dont les paupières sont élevées.
14 その歯は劍のごとく その牙は刃のごとき世類あり 彼等は貧き者を地より呑み 窮乏者を人の中より食ふ
Il y a une race de gens dont les dents sont des épées, et dont les dents mâchelières sont des couteaux, pour consumer de dessus la terre les affligés et les nécessiteux d'entre les hommes.
15 蛭に二人の女あり 與ヘよ與へよと呼はる 飽ことを知ざるもの三あり 否な四あり皆たれりといはず
La sangsue a deux filles, [qui disent]: Apporte, apporte. Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point; C'est assez:
16 即ち陰府姙まざる胎水に満されざる地 足りといはざる火これたり (Sheol h7585)
Le sépulcre, la matrice stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu qui ne dit point: C'est assez. (Sheol h7585)
17 おのれの父を嘲り母に從ふことをいやしとする眼は 谷の鴉これを抜いだし鷲の雛これを食はん
L'œil [de celui] qui se moque de son père, et qui méprise l'enseignement de sa mère, les corbeaux des torrents le crèveront, et les petits de l'aigle le mangeront.
18 わが奇とするもの三あり否な四あり共にわが識ざる者なり
Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi, même quatre, [lesquelles] je ne connais point;
19 即ち空にとぷ鷲の路 磐の上にはふ蛇の路 淘にはしる舟の路 男の女にあふの路これなり
Savoir, la trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme vers la vierge.
20 淫婦の途も亦しかり 彼は食ひてその口を拭ひ われ惡きことを爲ざりきといふ
Telle est la trace de la [femme] adultère; elle mange, et s'essuie la bouche, puis elle dit: Je n'ai point commis d'iniquité.
21 地は三の者によりて震ふ否な四の者によりて耐ることあたはざるなり
La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, lesquelles elle ne peut porter:
22 即ち僕たるもの王となるに因り愚なるもの糧に飽るにより
Pour le serviteur quand il règne; pour l'insensé quand il est rassasié de viande;
23 厭忌はれたる婦の嫁ぐにより婢女その生母に績に囚りてなり
Pour la [femme] digne d'être haïe, quand elle se marie; et pour la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
24 地に四の物あり微小といへども最智し
Il y a quatre choses très-petites en la terre qui toutefois sont bien sages et bien avisées:
25 蟻は力なき者なれどもその糧を夏のうちに備ふ
Les fourmis, qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent durant l'été leur nourriture.
26 山鼠ば強からざれどもその室を磐につくる
Les lapins, qui sont un peuple sans force, et qui néanmoins font leurs maisons dans les rochers;
27 蝗は王なけれどもみな隊を立ていづ
Les sauterelles, qui n'ont point de Roi, et qui toutefois vont toutes par bandes.
28 守宮は手をもてつかまり王の宮にをる
L'araignée, qui saisit [les mouches] avec ses pieds, et qui est pourtant dans les palais des Rois.
29 善あゆむもの三あり否な四あり皆よく歩く
Il y a trois choses qui ont un beau marcher, même quatre, qui ont une belle démarche:
30 獣の中にて最も強くもろもろのものの前より退かざる獅子
Le lion, qui est le plus fort d'entre les bêtes, et qui ne tourne point en arrière pour la rencontre de qui que ce soit;
31 肚帯せし戦馬 牡野羊 および當ること能はざる王これなり
[Le cheval], qui a les flancs bien troussés; le bouc; et le Roi, devant qui personne ne peut subsister.
32 汝もし愚にして自から高ぶり或は惡きことを計らば汝の手を口に當つべし
Si tu t'es porté follement en t'élevant, et si tu as mal pensé, mets ta main sur la bouche.
33 それ乳を搾れば乾酪いで鼻を搾れば血いで 怒を激れば争端おこる
Comme celui qui bat le lait, en fait sortir le beurre; et celui qui presse le nez, en fait sortir le sang; ainsi celui qui presse la colère, excite la querelle.

< 箴言 知恵の泉 30 >