< 箴言 知恵の泉 31 >

1 レムエル王のことば即ちその母の彼に教へし箴言なり
Les paroles du roi Lémuel - la révélation que sa mère lui a enseignée:
2 わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
« Oh, mon fils! Oh, fils de mes entrailles! Oh, fils de mes vœux!
3 なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
Ne donne pas ta force aux femmes, ni vos voies à celles qui détruisent les rois.
4 レムエルよ酒を飮は王の爲べき事に非ず 王の爲べき事にあらず 醇醪を求むるは牧伯の爲すべき事にあらず
Ce n'est pas pour les rois, Lemuel, ce n'est pas aux rois de boire du vin, ni pour les princes de dire: « Où est la boisson forte?
5 恐くは洒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
de peur qu'ils ne boivent et n'oublient la loi, et pervertissent la justice due à celui qui est affligé.
6 醇醪を亡びんとする者にあたへ 酒を心の傷める者にあたへよ
Donnez une boisson forte à celui qui est prêt à périr, et du vin pour les âmes amères.
7 かれ飮てその貧窮をわすれ復その苦楚を憶はざるべし
Qu'il boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne plus se souvenir de sa misère.
8 なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
Ouvrez votre bouche pour le muet, pour la cause de tous ceux qui sont abandonnés.
9 なんぢ口をひらきて義しき審判をなし貧者と窮乏者の訟を糺せ
Ouvre ta bouche, juge avec justice, et rendre justice aux pauvres et aux nécessiteux. »
10 誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
Qui peut trouver une femme digne de ce nom? Car sa valeur est bien supérieure à celle des rubis.
11 その夫の心は彼を恃み その産業は乏しくならじ
Le cœur de son mari a confiance en elle. Il ne manquera pas de gain.
12 彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 彼は羊の毛と麻とを求め喜びて手から操き
Elle cherche la laine et le lin, et travaille avec ardeur avec ses mains.
14 商賈の舟のごとく遠き國よりその糧を運び
Elle est comme les navires marchands. Elle apporte son pain de loin.
15 夜のあけぬ先に起てその家人に糧をあたへ その婢女に日用の分をあたふ
Elle se lève aussi alors qu'il fait encore nuit, donne de la nourriture à son foyer, et des portions pour ses servantes.
16 田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
Elle considère un champ, et l'achète. Avec le fruit de ses mains, elle plante une vigne.
17 力をもて腰に帯し その手を強くす
Elle arme sa taille avec force, et rend ses bras forts.
18 彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
Elle perçoit que sa marchandise est rentable. Sa lampe ne s'éteint pas la nuit.
19 かれ手を紡線車にのべ その指に紡錘をとり
Elle pose ses mains sur la quenouille, et ses mains tiennent le fuseau.
20 手を貧者にのべ 手を困苦者に舒ぶ
Elle ouvre ses bras aux pauvres; oui, elle tend les mains aux nécessiteux.
21 彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
Elle n'a pas peur de la neige pour sa maison, car toute sa famille est vêtue d'écarlate.
22 彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
Elle se fait des tapis de tapisserie. Ses vêtements sont en lin fin et de couleur violette.
23 その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知らるるなり
Son mari est respecté dans les portes, quand il s'assiéra parmi les anciens du pays.
24 彼は細布の衣を製りてこれをうり 帯をつくりて商賈にあたふ
Elle fait des vêtements de lin et les vend, et livre les coussins au marchand.
25 彼は筋力と尊貴とを衣とし且のちの日を笑ふ
La force et la dignité sont ses vêtements. Elle se moque du temps à venir.
26 彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の教誨その舌にあり
Elle ouvre sa bouche avec sagesse. L'instruction aimable est sur sa langue.
27 かれはその家の事を鑒み 怠惰の糧を食はず
Elle s'occupe bien des affaires de sa famille, et ne mange pas le pain de l'oisiveté.
28 その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
Ses enfants se lèvent et la qualifient de bienheureuse. Son mari fait également son éloge:
29 賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
« Beaucoup de femmes font des choses nobles, mais vous les surpassez tous. »
30 艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は誉られん
Le charme est trompeur, et la beauté est vaine; mais une femme qui craint Yahvé, on la louera.
31 その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ
Donnez-lui du fruit de ses mains! Que ses œuvres la louent dans les portes!

< 箴言 知恵の泉 31 >