< 箴言 知恵の泉 30 >

1 ヤケの子アグルの語なる箴言 かれイテエルにむかひて之をいへり 即ちイテエルとクカルとにいへる所のものなり
The words of Agur the son of Jakeh, the oracle. The man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
2 我は人よりも愚なり 我には人の聡明あらず
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man,
3 我いまた智慧をならひ得ず またいまだ至聖きものを暁ることをえず
and I have not learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
4 天に昇りまた降りし者は誰か 風をその掌中に聚めし者は誰か 水を衣につつみし者は誰か 他のすべての限界を定めし者は誰か その名は何ぞ その子の名は何ぞ 汝これを知るや
Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou know?
5 神の言はみな潔よし 神は彼を頼むものの盾なり
Every word of God is tried. He is a shield to those who take refuge in him.
6 汝その言に加ふること勿れ 恐くは彼なんぢをせめ 又なんぢを謊る者となしたまはん
Add thou not to his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 われ二の事をなんぢに求めたり 我が死ざる先にこれをたまへ
Two things I have asked of thee, deny me not before I die:
8 即ち虚假と謊言とを我より離れしめ 我をして貧からしめずまた富しめず 惟なくてならぬ糧をあたへ給へ
Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches; feed me with the food that is needful for me,
9 そは我あきて神を知ずといひヱホバは誰なりやといはんことを恐れ また貧くして窃盗をなし我が紳の名を汚さんことを恐るればなり
lest I be full, and deny thee, and say, Who is Jehovah? or lest I be poor, and steal, and use the name of my God profanely.
10 なんぢ僕をその主に讒ることなかれ 恐くは彼なんぢを詛ひてなんぢ罪せられん
Slander not a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
11 その父を詛ひその母を祝せざる世類あり
There is a generation who curses their father, and does not bless their mother.
12 おのれの目に自らを潔者となして尚その汚穢を滌はれざる世類あり
There is a generation who are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
13 また一の世類あり 嗚呼その眼はいかに高きぞや その瞼は昂れり
There is a generation, O how lofty are their eyes, and their eyelids are lifted up.
14 その歯は劍のごとく その牙は刃のごとき世類あり 彼等は貧き者を地より呑み 窮乏者を人の中より食ふ
There is a generation whose teeth are swords, and their jaw teeth, knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 蛭に二人の女あり 與ヘよ與へよと呼はる 飽ことを知ざるもの三あり 否な四あり皆たれりといはず
The leach has two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four that do not say, Enough:
16 即ち陰府姙まざる胎水に満されざる地 足りといはざる火これたり (Sheol h7585)
Sheol, and the barren womb, the earth that is not satisfied with water, and the fire that does not say, Enough. (Sheol h7585)
17 おのれの父を嘲り母に從ふことをいやしとする眼は 谷の鴉これを抜いだし鷲の雛これを食はん
The eye that mocks at his father, and despises to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 わが奇とするもの三あり否な四あり共にわが識ざる者なり
There are three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
19 即ち空にとぷ鷲の路 磐の上にはふ蛇の路 淘にはしる舟の路 男の女にあふの路これなり
The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maiden.
20 淫婦の途も亦しかり 彼は食ひてその口を拭ひ われ惡きことを爲ざりきといふ
So is the way of an adulterous woman: She eats, and wipes her mouth, and says, I have done no iniquity.
21 地は三の者によりて震ふ否な四の者によりて耐ることあたはざるなり
For three things the earth trembles, and for four, which it cannot bear:
22 即ち僕たるもの王となるに因り愚なるもの糧に飽るにより
For a servant when he is king, and a fool when he is filled with food,
23 厭忌はれたる婦の嫁ぐにより婢女その生母に績に囚りてなり
for a hateful woman when she is married, and a handmaid that is heir to her mistress.
24 地に四の物あり微小といへども最智し
There are four things which are little upon the earth, but they are exceedingly wise:
25 蟻は力なき者なれどもその糧を夏のうちに備ふ
The ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer,
26 山鼠ば強からざれどもその室を磐につくる
the conies are but a feeble folk, yet they make their houses in the rocks,
27 蝗は王なけれどもみな隊を立ていづ
the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands,
28 守宮は手をもてつかまり王の宮にをる
the lizard takes hold with her hands, yet she is in kings' palaces.
29 善あゆむもの三あり否な四あり皆よく歩く
There are three things which are stately in their march, yea, four which are stately in going:
30 獣の中にて最も強くもろもろのものの前より退かざる獅子
The lion, which is mightiest among beasts, and turns not away from any,
31 肚帯せし戦馬 牡野羊 および當ること能はざる王これなり
the greyhound, also the he-goat, and the king against whom there is no rising up.
32 汝もし愚にして自から高ぶり或は惡きことを計らば汝の手を口に當つべし
If thou have done foolishly in lifting up thyself, or if thou have thought evil, lay thy hand upon thy mouth.
33 それ乳を搾れば乾酪いで鼻を搾れば血いで 怒を激れば争端おこる
For the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood, so the forcing of wrath brings forth strife.

< 箴言 知恵の泉 30 >