< 箴言 知恵の泉 27 >

1 あすのことを誇ってはならない、一日のうちに何がおこるかを知ることができないからだ。
Non gloriarti del giorno di domani; Perciocchè tu non sai ciò che il giorno partorirà.
2 自分の口をもって自らをほめることなく、他人にほめさせよ。自分のくちびるをもってせず、ほかの人にあなたをほめさせよ。
Loditi lo strano, e non la tua propria bocca; Lo straniero, e non le tue proprie labbra.
3 石は重く、砂も軽くはない、しかし愚かな者の怒りはこの二つよりも重い。
Le pietre [son] pesanti, e la rena [è] grave; Ma l'ira dello stolto [è] più pesante che amendue quelle cose.
4 憤りはむごく、怒りははげしい、しかしねたみの前には、だれが立ちえよう。
La collera [è] una cosa crudele, e l'ira una cosa strabocchevole; E chi potrà durar davanti alla gelosia?
5 あからさまに戒めるのは、ひそかに愛するのにまさる。
Meglio vale riprensione palese, Che amore occulto.
6 愛する者が傷つけるのは、まことからであり、あだの口づけするのは偽りからである。
Le ferite di chi ama [son] leali; Ma i baci di chi odia [sono] simulati.
7 飽いている者は蜂蜜をも踏みつける、しかし飢えた者には苦い物でさえ、みな甘い。
La persona satolla calca il favo [del miele]; Ma alla persona affamata ogni cosa amara [è] dolce.
8 その家を離れてさまよう人は、巣を離れてさまよう鳥のようだ。
Quale [è] l'uccelletto, che va ramingo fuor del suo nido, Tale [è] l'uomo che va vagando fuor del suo luogo.
9 油と香とは人の心を喜ばせる、しかし魂は悩みによって裂かれる。
L'olio odorifero [e] il profumo rallegrano il cuore; Così [fa] la dolcezza dell'amico dell'uomo per consiglio cordiale.
10 あなたの友、あなたの父の友を捨てるな、あなたが悩みにあう日には兄弟の家に行くな、近い隣り人は遠くにいる兄弟にまさる。
Non lasciare il tuo amico, nè l'amico di tuo padre; E non entrare in casa del tuo fratello nel giorno della tua calamità; Meglio [vale] un vicino presso, che un fratello lontano.
11 わが子よ、知恵を得て、わたしの心を喜ばせよ、そうすればわたしをそしる者に答えることができる。
Figliuol mio, sii savio, e rallegra il mio cuore; Ed io avrò che rispondere a colui che mi farà vituperio.
12 賢い者は災を見て自ら避け、思慮のない者は進んでいって、罰をうける。
L' [uomo] avveduto, veggendo il male, si nasconde; [Ma] gli scempi passano oltre, e ne portano la pena.
13 人のために保証する者からは、まずその着物をとれ、他人のために保証をする者をば抵当に取れ。
Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; E prendi pegno da lui per la straniera.
14 朝はやく起きて大声にその隣り人を祝すれば、かえってのろいと見なされよう。
Chi benedice il suo prossimo ad alta voce, Levandosi la mattina a buon'ora, [Ciò] gli sarà reputato in maledizione.
15 雨の降る日に雨漏りの絶えないのと、争い好きな女とは同じだ。
Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia, E una donna rissosa, è tutt'uno.
16 この女を制するのは風を制するのとおなじく、右の手に油をつかむのとおなじだ。
Chi vuol tenerla serrata, pubblica di [voler] serrar del vento, E dell'olio nella sua man destra.
17 鉄は鉄をとぐ、そのように人はその友の顔をとぐ。
Il ferro si pulisce col ferro; Così l'uomo pulisce la faccia del suo prossimo.
18 いちじくの木を守る者はその実を食べる、主人を尊ぶ者は誉を得る。
Chi guarda il fico ne mangia il frutto; Così chi guarda il suo signore sarà onorato.
19 水にうつせば顔と顔とが応じるように、人の心はその人をうつす。
Come l'acqua [rappresenta] la faccia alla faccia; Così il cuor dell'uomo [rappresenta l'uomo] all'uomo.
20 陰府と滅びとは飽くことなく、人の目もまた飽くことがない。 (Sheol h7585)
Il sepolcro, e il luogo della perdizione, non son giammai satolli; Così anche giammai non si saziano gli occhi dell'uomo. (Sheol h7585)
21 るつぼによって銀をためし、炉によって金をためす、人はその称賛によってためされる。
La coppella [è] per l'argento, e il fornello per l'oro; Ma l'uomo [è provato] per la bocca che lo loda.
22 愚かな者をうすに入れ、きねをもって、麦と共にこれをついても、その愚かさは去ることがない。
Avvegnachè tu pestassi lo stolto in un mortaio, Col pestello, per mezzo del grano infranto, La sua follia non si dipartirebbe però da lui.
23 あなたの羊の状態をよく知り、あなたの群れに心をとめよ。
Abbi diligentemente cura delle tue pecore, Metti il cuor tuo alle mandre.
24 富はいつまでも続くものではない、どうして位が末代までも保つであろうか。
Perciocchè i tesori non [durano] in perpetuo; E la corona [è ella] per ogni età?
25 草が刈り取られ、新しい芽がのび、山の牧草も集められると、
Il fieno nasce, e l'erbaggio spunta, E le erbe de' monti son raccolte.
26 小羊はあなたの衣料を出し、やぎは畑を買う価となり、
Gli agnelli [son] per lo tuo vestire, E i becchi [sono] il prezzo di un campo.
27 やぎの乳は多くて、あなたと、あなたの家のものの食物となり、おとめらを養うのにじゅうぶんである。
E l'abbondanza del latte delle capre è per tuo cibo, [E] per cibo di casa tua, E per lo vitto delle tue serventi.

< 箴言 知恵の泉 27 >