< ピレモンへの手紙 1 >

1 キリスト・イエスの囚人パウロと兄弟テモテから、わたしたちの愛する同労者ピレモン、
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother, to Philemon, our beloved fellow laborer,
2 姉妹アピヤ、わたしたちの戦友アルキポ、ならびに、あなたの家にある教会へ。
and to Apphia, most beloved sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in your house.
3 わたしたちの父なる神と主イエス・キリストから、恵みと平安とが、あなたがたにあるように。
Grace and peace to you, from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
4 わたしは、祈の時にあなたをおぼえて、いつもわたしの神に感謝している。
I give thanks to my God, always keeping remembrance of you in my prayers,
5 それは、主イエスに対し、また、すべての聖徒に対するあなたの愛と信仰とについて、聞いているからである。
(for I am hearing of your charity and faith, which you have in the Lord Jesus and with all the saints)
6 どうか、あなたの信仰の交わりが強められて、わたしたちの間でキリストのためになされているすべての良いことが、知られて来るようになってほしい。
so that the participation of your faith may become evident by the recognition of every good work which is in you in Christ Jesus.
7 兄弟よ。わたしは、あなたの愛によって多くの喜びと慰めとを与えられた。聖徒たちの心が、あなたによって力づけられたからである。
For I have found great joy and consolation in your charity, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
8 こういうわけで、わたしは、キリストにあってあなたのなすべき事を、きわめて率直に指示してもよいと思うが、
Because of this, I have enough confidence in Christ Jesus to command you concerning certain things,
9 むしろ、愛のゆえにお願いする。すでに老年になり、今またキリスト・イエスの囚人となっているこのパウロが、
but I beg you instead, for the sake of charity, since you are so much like Paul: an old man and now also a prisoner of Jesus Christ.
10 捕われの身で産んだわたしの子供オネシモについて、あなたにお願いする。
I beg you, on behalf of my son, whom I have begotten in my chains, Onesimus.
11 彼は以前は、あなたにとって無益な者であったが、今は、あなたにも、わたしにも、有益な者になった。
In times past, he was useless to you, but now he is useful both to me and to you.
12 彼をあなたのもとに送りかえす。彼はわたしの心である。
So I have sent him back to you. And may you receive him like my own heart.
13 わたしは彼を身近に引きとめておいて、わたしが福音のために捕われている間、あなたに代って仕えてもらいたかったのである。
I myself wanted to retain him with me, so that he might minister to me, on your behalf, while I am in the chains of the Gospel.
14 しかし、わたしは、あなたの承諾なしには何もしたくない。あなたが強制されて良い行いをするのではなく、自発的にすることを願っている。
But I was willing to do nothing without your counsel, so as not to make use of your good deed as if out of necessity, but only willingly.
15 彼がしばらくの間あなたから離れていたのは、あなたが彼をいつまでも留めておくためであったかも知れない。 (aiōnios g166)
So perhaps, then, he departed from you for a time, so that you might receive him again for eternity, (aiōnios g166)
16 しかも、もはや奴隷としてではなく、奴隷以上のもの、愛する兄弟としてである。とりわけ、わたしにとってそうであるが、ましてあなたにとっては、肉においても、主にあっても、それ以上であろう。
no longer as a servant, but, in place of a servant, a most beloved brother, especially to me: but how much more to you, both in the flesh and in the Lord!
17 そこで、もしわたしをあなたの信仰の友と思ってくれるなら、わたし同様に彼を受けいれてほしい。
Therefore, if you hold me to be a companion, receive him as you would me.
18 もし、彼があなたに何か不都合なことをしたか、あるいは、何か負債があれば、それをわたしの借りにしておいてほしい。
But if he has harmed you in any way, or if he is in your debt, charge it to me.
19 このパウロが手ずからしるす、わたしがそれを返済する。この際、あなたが、あなた自身をわたしに負うていることについては、何も言うまい。
I, Paul, have written this with my own hand: I will repay. And I need not tell you, that you are also in debt yourself, to me.
20 兄弟よ。わたしはあなたから、主にあって何か益を得たいものである。わたしの心を、主にあって力づけてもらいたい。
So it is, brother. May I delight with you in the Lord! Refresh my heart in Christ.
21 わたしはあなたの従順を堅く信じて、この手紙を書く。あなたは、確かにわたしが言う以上のことをしてくれるだろう。
I have written to you, trusting in your obedience, knowing, too, that you will do even more than what I say.
22 ついでにお願いするが、わたしのために宿を用意しておいてほしい。あなたがたの祈によって、あなたがたの所に行かせてもらえるように望んでいるのだから。
But also, at once, prepare a lodging for me. For I am hoping, through your prayers, to present myself to you.
23 キリスト・イエスにあって、わたしと共に捕われの身になっているエパフラスから、あなたによろしく。
Greet Epaphras, my fellow captive in Christ Jesus,
24 わたしの同労者たち、マルコ、アリスタルコ、デマス、ルカからも、よろしく。
and Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my helpers.
25 主イエス・キリストの恵みが、あなたがたの霊と共にあるように。
May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

< ピレモンへの手紙 1 >