< 民数記 33 >

1 イスラエルの人々が、モーセとアロンとに導かれ、その部隊に従って、エジプトの国を出てから経た旅路は次のとおりである。
Nämät ovat Israelin lasten matkustukset, kuin he läksivät Egyptin maalta, joukkoinsa jälkeen, Moseksen ja Aaronin kautta.
2 モーセは主の命により、その旅路にしたがって宿駅を書きとめた。その宿駅にしたがえば旅路は次のとおりである。
Ja Moses kirjoitti heidän matkustuksensa, niinkuin he matkustivat Herran käskyn jälkeen. Ja nämät ovat heidän matkustuksensa heidän lähdentönsä jälkeen:
3 彼らは正月の十五日にラメセスを出立した。すなわち過越の翌日イスラエルの人々は、すべてのエジプトびとの目の前を意気揚々と出立した。
Ja he matkustivat Ramesesta viidentenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisenä kuukautena: toisena päivänä pääsiäisestä, läksivät Israelin lapset ulos korkian käden kautta, kaikkein Egyptiläisten nähden.
4 その時エジプトびとは、主に撃ち殺されたすべてのういごを葬っていた。主はまた彼らの神々にも罰を加えられた。
Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse.
5 こうしてイスラエルの人々はラメセスを出立してスコテに宿営し、
Koska Israelin lapset olivat vaeltaneet Ramesesta, niin he sioittivat itsensä Sukkotiin.
6 スコテを出立して荒野の端にあるエタムに宿営し、
Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä.
7 エタムを出立してバアル・ゼポンの前にあるピハヒロテに引き返してミグドルの前に宿営し、
Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle.
8 ピハヒロテを出立して、海のなかをとおって荒野に入り、エタムの荒野を三日路ほど行って、メラに宿営し、
Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan.
9 メラを出立し、エリムに行って宿営した。エリムには水の泉十二と、なつめやし七十本とがあった。
Ja he matkustivat Marasta ja tulivat Elimiin: ja Elimissä oli kaksitoistakymmentä lähdettä, ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja sioittivat itsensä siellä.
10 エリムを出立して紅海のほとりに宿営し、
Ja he matkustivat Elimistä, ja sioittivat itsensä Punaisen meren tykö.
11 紅海を出立してシンの荒野に宿営し、
Ja matkustivat Punaisen meren tyköä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen.
12 シンの荒野を出立してドフカに宿営し、
Ja he matkustivat Sinin korvesta, ja sioittivat itsensä Dophkaan.
13 ドフカを出立してアルシに宿営し、
Ja he matkustivat Dophkasta, ja sioittivat itsensä Alusiin.
14 アルシを出立してレピデムに宿営した。そこには民の飲む水がなかった。
Ja he matkustivat Alusista, ja sioittivat itsensä Raphidimiin, ja siinä ei ollut kansalle vettä juoda.
15 レピデムを出立してシナイの荒野に宿営し、
Ja he matkustivat Raphidimista, ja sioittivat itsensä Sinain korpeen.
16 シナイの荒野を出立してキブロテ・ハッタワに宿営し、
Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille.
17 キブロテ・ハッタワを出立してハゼロテに宿営し、
Ja he matkustivat Himohaudoilta, ja sioittivat itsensä Hatserotiin.
18 ハゼロテを出立してリテマに宿営し、
Ja he matkustivat Hatserotista, ja sioittivat itsensä Ritmaan.
19 リテマを出立してリンモン・パレツに宿営し、
Ja he matkustivat Ritmasta, ja sioittivat itsensä Rimmon Paretsiin.
20 リンモン・パレツを出立してリブナに宿営し、
Ja he matkustivat Rimmon Paretsista, ja sioittivat itsensä Libnaan.
21 リブナを出立してリッサに宿営し、
Ja he matkustivat Libnasta, ja sioittivat itsensä Rissaan.
22 リッサを出立してケヘラタに宿営し、
Ja he matkustivat Rissasta, ja sioittivat itsensä Kehelaan.
23 ケヘラタを出立してシャペル山に宿営し、
Ja he matkustivat Kehelasta, ja sioittivat itsensä Sapherin vuorelle.
24 シャペル山を出立してハラダに宿営し、
Ja he matkustivat Sapherin vuorelta, ja sioittivat itsensä Haradaan.
25 ハラダを出立してマケロテに宿営し、
Ja he matkustivat Haradasta ja sioittivat itsensä Makhelotiin.
26 マケロテを出立してタハテに宿営し、
Ja he matkustivat Makhelotista, ja sioittivat itsensä Tahatiin.
27 タハテを出立してテラに宿営し、
Ja he matkustivat Tahatista, ja sioittivat itsensä Taraan.
28 テラを出立してミテカに宿営し、
Ja he matkustivat Tarasta, ja sioittivat itsensä Mitkaan.
29 ミテカを出立してハシモナに宿営し、
Ja he matkustivat Mitkasta, ja sioittivat itsensä Hasmonaan.
30 ハシモナを出立してモセラに宿営し、
Ja he matkustivat Hasmonasta, ja sioittivat itsensä Moserotiin.
31 モセラを出立してベネヤカンに宿営し、
Ja he matkustivat Moserotista, ja sioittivat itsensä BeneJaekaniin.
32 ベネヤカンを出立してホル・ハギデガデに宿営し、
Ja he matkustivat BeneJaekanista, ja sioittivat itsensä Horgidgadiin.
33 ホル・ハギデガデを出立してヨテバタに宿営し、
Ja he matkustivat Horgidgadista, ja sioittivat itsensä Jotbataan.
34 ヨテバタを出立してアブロナに宿営し、
Ja he matkustivat Jotbatasta, ja sioittivat itsensä Abronaan.
35 アブロナを出立してエジオン・ゲベルに宿営し、
Ja he matkustivat Abronasta, ja sioittivat itsensä Etseongeberiin.
36 エジオン・ゲベルを出立してチンの荒野すなわちカデシに宿営し、
Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades.
37 カデシを出立してエドムの国の端にあるホル山に宿営した。
Ja he matkustivat Kadeksesta, ja sioittivat itsensä Horin vuorelle, joka on Edomin maan rajoilla.
38 イスラエルの人々がエジプトの国を出て四十年目の五月一日に、祭司アロンは主の命によりホル山に登って、その所で死んだ。
Siinä meni pappi Aaron Horin vuorelle, Herran käskyn jälkeen, ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena, sittekuin Israelin lapset olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä päivänä viidennestä kuusta.
39 アロンはホル山で死んだとき百二十三歳であった。
Ja Aaron oli sadan ja kolmenkolmattakymmentä vuotinen kuollessansa Horin vuorella.
40 カナンの地のネゲブに住んでいたカナンびとアラデの王は、イスラエルの人々の来るのを聞いた。
Silloin kuuli Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelään päin Kanaanin maalla, että Israelin lapset tulleet olivat.
41 ついで、ホル山を出立してザルモナに宿営し、
Ja he matkustivat Horin vuorelta, ja sioittivat itsensä Salmonaan.
42 ザルモナを出立してプノンに宿営し、
Ja he matkustivat Salmonasta, ja sioittivat itsensä Phunoniin.
43 プノンを出立してオボテに宿営し、
Ja he matkustivat Phunonista, ja sioittivat itsensä Obotiin.
44 オボテを出立してモアブの境にあるイエ・アバリムに宿営し、
Ja he matkustivat Obotista, ja sioittivat itsensä Iije Abarimiin, Moabin rajoille.
45 イエ・アバリムを出立してデボン・ガドに宿営し、
Ja he matkustivat Iijestä, ja sioittivat itsensä DibonGadiin.
46 デボン・ガドを出立してアルモン・デブラタイムに宿営し、
Ja he matkustivat DibonGadista, ja sioittivat itsensä AlmonDiblataimiin.
47 アルモン・デブラタイムを出立してネボの前にあるアバリムの山に宿営し、
Ja he matkustivat AlmonDiblataimista, ja sioittivat itsensä Abarimin vuorille Nebon kohdalle.
48 アバリムの山を出立してエリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野に宿営した。
Ja he matkustivat Abarimin vuorilta, ja sioittivat itsensä Moabin kedoille, Jordanin tykö, Jerihon kohdalle.
49 すなわちヨルダンのほとりのモアブの平野で、ベテエシモテとアベル・シッテムとの間に宿営した。
Ja he sioittivat itsensä Jordanin tykö hamasta BetJesimotista, niin AbelSittimiin Moabin kedoille.
50 エリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野で、主はモーセに言われた、
Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen:
51 「イスラエルの人々に言いなさい。あなたがたがヨルダンを渡ってカナンの地にはいるときは、
Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te olette tulleet Jordanin ylitse Kanaanin maalle,
52 その地の住民をことごとくあなたがたの前から追い払い、すべての石像をこぼち、すべての鋳像をこぼち、すべての高き所を破壊しなければならない。
Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän,
53 またあなたがたはその地の民を追い払って、そこに住まなければならない。わたしがその地をあなたがたの所有として与えたからである。
Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen.
54 あなたがたは、おのおの氏族ごとにくじを引き、その地を分けて嗣業としなければならない。大きい部族には多くの嗣業を与え、小さい部族には少しの嗣業を与えなければならない。そのくじの当った所がその所有となるであろう。あなたがたは父祖の部族にしたがって、それを継がなければならない。
Ja teidän pitää maan jakaman arvalla teidän sukukunnillenne. Joita usiampi on, niille pitää teidän enempi antaman perinnöksensä, ja joita vähempi on, niille vähemmän perinnöksensä; kuin arpa lankee kullekin, niin pitää hänen sen ottaman: teidän isäinne sukukuntain jälkeen pitää teidän perimän.
55 しかし、その地の住民をあなたがたの前から追い払わないならば、その残して置いた者はあなたがたの目にとげとなり、あなたがたの脇にいばらとなり、あなたがたの住む国において、あなたがたを悩ますであろう。
Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte.
56 また、わたしは彼らにしようと思ったとおりに、あなたがたにするであろう」。
Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä.

< 民数記 33 >