< ヨハネの福音書 6 >

1 そののち、イエスはガリラヤの海、すなわち、テベリヤ湖の向こう岸へ渡られた。
这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
2 すると、大ぜいの群衆がイエスについてきた。病人たちになさっていたしるしを見たからである。
有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
3 イエスは山に登って、弟子たちと一緒にそこで座につかれた。
耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
4 時に、ユダヤ人の祭である過越が間近になっていた。
那时犹太人的逾越节近了。
5 イエスは目をあげ、大ぜいの群衆が自分の方に集まって来るのを見て、ピリポに言われた、「どこからパンを買ってきて、この人々に食べさせようか」。
耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?”(
6 これはピリポをためそうとして言われたのであって、ご自分ではしようとすることを、よくご承知であった。
他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。)
7 すると、ピリポはイエスに答えた、「二百デナリのパンがあっても、めいめいが少しずついただくにも足りますまい」。
腓力回答说:“就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。”
8 弟子のひとり、シモン・ペテロの兄弟アンデレがイエスに言った、
有一个门徒,就是西门·彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
9 「ここに、大麦のパン五つと、さかな二ひきとを持っている子供がいます。しかし、こんなに大ぜいの人では、それが何になりましょう」。
“在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?”
10 イエスは「人々をすわらせなさい」と言われた。その場所には草が多かった。そこにすわった男の数は五千人ほどであった。
耶稣说:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
11 そこで、イエスはパンを取り、感謝してから、すわっている人々に分け与え、また、さかなをも同様にして、彼らの望むだけ分け与えられた。
耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人;分鱼也是这样,都随着他们所要的。
12 人々がじゅうぶんに食べたのち、イエスは弟子たちに言われた、「少しでもむだにならないように、パンくずのあまりを集めなさい」。
他们吃饱了,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。”
13 そこで彼らが集めると、五つの大麦のパンを食べて残ったパンくずは、十二のかごにいっぱいになった。
他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
14 人々はイエスのなさったこのしるしを見て、「ほんとうに、この人こそ世にきたるべき預言者である」と言った。
众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知!”
15 イエスは人々がきて、自分をとらえて王にしようとしていると知って、ただひとり、また山に退かれた。
耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
16 夕方になったとき、弟子たちは海べに下り、
到了晚上,他的门徒下海边去,
17 舟に乗って海を渡り、向こう岸のカペナウムに行きかけた。すでに暗くなっていたのに、イエスはまだ彼らのところにおいでにならなかった。
上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
18 その上、強い風が吹いてきて、海は荒れ出した。
忽然狂风大作,海就翻腾起来。
19 四、五十丁こぎ出したとき、イエスが海の上を歩いて舟に近づいてこられるのを見て、彼らは恐れた。
门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
20 すると、イエスは彼らに言われた、「わたしだ、恐れることはない」。
耶稣对他们说:“是我,不要怕!”
21 そこで、彼らは喜んでイエスを舟に迎えようとした。すると舟は、すぐ、彼らが行こうとしていた地に着いた。
门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
22 その翌日、海の向こう岸に立っていた群衆は、そこに小舟が一そうしかなく、またイエスは弟子たちと一緒に小舟にお乗りにならず、ただ弟子たちだけが船出したのを見た。
第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。
23 しかし、数そうの小舟がテベリヤからきて、主が感謝されたのちパンを人々に食べさせた場所に近づいた。
然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
24 群衆は、イエスも弟子たちもそこにいないと知って、それらの小舟に乗り、イエスをたずねてカペナウムに行った。
众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
25 そして、海の向こう岸でイエスに出会ったので言った、「先生、いつ、ここにおいでになったのですか」。
既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”
26 イエスは答えて言われた、「よくよくあなたがたに言っておく。あなたがたがわたしを尋ねてきているのは、しるしを見たためではなく、パンを食べて満腹したからである。
耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
27 朽ちる食物のためではなく、永遠の命に至る朽ちない食物のために働くがよい。これは人の子があなたがたに与えるものである。父なる神は、人の子にそれをゆだねられたのである」。 (aiōnios g166)
不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。” (aiōnios g166)
28 そこで、彼らはイエスに言った、「神のわざを行うために、わたしたちは何をしたらよいでしょうか」。
众人问他说:“我们当行什么才算做 神的工呢?”
29 イエスは彼らに答えて言われた、「神がつかわされた者を信じることが、神のわざである」。
耶稣回答说:“信 神所差来的,这就是做 神的工。”
30 彼らはイエスに言った、「わたしたちが見てあなたを信じるために、どんなしるしを行って下さいますか。どんなことをして下さいますか。
他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底做什么事呢?
31 わたしたちの先祖は荒野でマナを食べました。それは『天よりのパンを彼らに与えて食べさせた』と書いてあるとおりです」。
我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’”
32 そこでイエスは彼らに言われた、「よくよく言っておく。天からのパンをあなたがたに与えたのは、モーセではない。天からのまことのパンをあなたがたに与えるのは、わたしの父なのである。
耶稣说:“我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
33 神のパンは、天から下ってきて、この世に命を与えるものである」。
因为 神的粮就是那从天上降下来、赐生命给世界的。”
34 彼らはイエスに言った、「主よ、そのパンをいつもわたしたちに下さい」。
他们说:“主啊,常将这粮赐给我们!”
35 イエスは彼らに言われた、「わたしが命のパンである。わたしに来る者は決して飢えることがなく、わたしを信じる者は決してかわくことがない。
耶稣说:“我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
36 しかし、あなたがたに言ったが、あなたがたはわたしを見たのに信じようとはしない。
只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
37 父がわたしに与えて下さる者は皆、わたしに来るであろう。そして、わたしに来る者を決して拒みはしない。
凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
38 わたしが天から下ってきたのは、自分のこころのままを行うためではなく、わたしをつかわされたかたのみこころを行うためである。
因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
39 わたしをつかわされたかたのみこころは、わたしに与えて下さった者を、わたしがひとりも失わずに、終りの日によみがえらせることである。
差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
40 わたしの父のみこころは、子を見て信じる者が、ことごとく永遠の命を得ることなのである。そして、わたしはその人々を終りの日によみがえらせるであろう」。 (aiōnios g166)
因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。” (aiōnios g166)
41 ユダヤ人らは、イエスが「わたしは天から下ってきたパンである」と言われたので、イエスについてつぶやき始めた。
犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的粮”,就私下议论他,
42 そして言った、「これはヨセフの子イエスではないか。わたしたちはその父母を知っているではないか。わたしは天から下ってきたと、どうして今いうのか」。
说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
43 イエスは彼らに答えて言われた、「互につぶやいてはいけない。
耶稣回答说:“你们不要大家议论。
44 わたしをつかわされた父が引きよせて下さらなければ、だれもわたしに来ることはできない。わたしは、その人々を終りの日によみがえらせるであろう。
若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
45 預言者の書に、『彼らはみな神に教えられるであろう』と書いてある。父から聞いて学んだ者は、みなわたしに来るのである。
在先知书上写着说:‘他们都要蒙 神的教训。’凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
46 神から出た者のほかに、だれかが父を見たのではない。その者だけが父を見たのである。
这不是说有人看见过父,惟独从 神来的,他看见过父。
47 よくよくあなたがたに言っておく。信じる者には永遠の命がある。 (aiōnios g166)
我实实在在地告诉你们,信的人有永生。 (aiōnios g166)
48 わたしは命のパンである。
我就是生命的粮。
49 あなたがたの先祖は荒野でマナを食べたが、死んでしまった。
你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
50 しかし、天から下ってきたパンを食べる人は、決して死ぬことはない。
这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
51 わたしは天から下ってきた生きたパンである。それを食べる者は、いつまでも生きるであろう。わたしが与えるパンは、世の命のために与えるわたしの肉である」。 (aiōn g165)
我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮就是我的肉,为世人之生命所赐的。” (aiōn g165)
52 そこで、ユダヤ人らが互に論じて言った、「この人はどうして、自分の肉をわたしたちに与えて食べさせることができようか」。
因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
53 イエスは彼らに言われた、「よくよく言っておく。人の子の肉を食べず、また、その血を飲まなければ、あなたがたの内に命はない。
耶稣说:“我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
54 わたしの肉を食べ、わたしの血を飲む者には、永遠の命があり、わたしはその人を終りの日によみがえらせるであろう。 (aiōnios g166)
吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。 (aiōnios g166)
55 わたしの肉はまことの食物、わたしの血はまことの飲み物である。
我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
56 わたしの肉を食べ、わたしの血を飲む者はわたしにおり、わたしもまたその人におる。
吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
57 生ける父がわたしをつかわされ、また、わたしが父によって生きているように、わたしを食べる者もわたしによって生きるであろう。
永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。
58 天から下ってきたパンは、先祖たちが食べたが死んでしまったようなものではない。このパンを食べる者は、いつまでも生きるであろう」。 (aiōn g165)
这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活着,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。” (aiōn g165)
59 これらのことは、イエスがカペナウムの会堂で教えておられたときに言われたものである。
这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。
60 弟子たちのうちの多くの者は、これを聞いて言った、「これは、ひどい言葉だ。だれがそんなことを聞いておられようか」。
他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
61 しかしイエスは、弟子たちがそのことでつぶやいているのを見破って、彼らに言われた、「このことがあなたがたのつまずきになるのか。
耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃吗?
62 それでは、もし人の子が前にいた所に上るのを見たら、どうなるのか。
倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
63 人を生かすものは霊であって、肉はなんの役にも立たない。わたしがあなたがたに話した言葉は霊であり、また命である。
叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
64 しかし、あなたがたの中には信じない者がいる」。イエスは、初めから、だれが信じないか、また、だれが彼を裏切るかを知っておられたのである。
只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
65 そしてイエスは言われた、「それだから、父が与えて下さった者でなければ、わたしに来ることはできないと、言ったのである」。
耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
66 それ以来、多くの弟子たちは去っていって、もはやイエスと行動を共にしなかった。
从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
67 そこでイエスは十二弟子に言われた、「あなたがたも去ろうとするのか」。
耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?”
68 シモン・ペテロが答えた、「主よ、わたしたちは、だれのところに行きましょう。永遠の命の言をもっているのはあなたです。 (aiōnios g166)
西门·彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢? (aiōnios g166)
69 わたしたちは、あなたが神の聖者であることを信じ、また知っています」。
我们已经信了,又知道你是 神的圣者。”
70 イエスは彼らに答えられた、「あなたがた十二人を選んだのは、わたしではなかったか。それだのに、あなたがたのうちのひとりは悪魔である」。
耶稣说:“我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
71 これは、イスカリオテのシモンの子ユダをさして言われたのである。このユダは、十二弟子のひとりでありながら、イエスを裏切ろうとしていた。
耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。

< ヨハネの福音書 6 >