< ヨブ 記 7 >

1 地上の人には、激しい労務があるではないか。またその日は雇人の日のようではないか。
“¿No es la vida de los seres humanos como una condena a trabajos forzados? ¿No pasan sus días como los de un jornalero?
2 奴隷が夕暮を慕うように、雇人がその賃銀を望むように、
Como un esclavo que anhela un poco de sombra, como un obrero que espera ansiosamente el día de la paga,
3 わたしは、むなしい月を持たせられ、悩みの夜を与えられる。
me han tocado meses de vacío y noches de miseria.
4 わたしは寝るときに言う、『いつ起きるだろうか』と。しかし夜は長く、暁までころびまわる。
Cuando me acuesto me pregunto: ‘¿Cuándo me levantaré?’ Pero la noche sigue y sigue, y doy vueltas en la cama hasta el amanecer.
5 わたしの肉はうじと土くれとをまとい、わたしの皮は固まっては、またくずれる。
Mi cuerpo está cubierto de gusanos y sucio; mi piel está agrietada, con llagas que supuran.
6 わたしの日は機のひよりも速く、望みをもたずに消え去る。
Mis días pasan más rápido que la lanzadera de un tejedor y llegan a su fin sin esperanza.
7 記憶せよ、わたしの命は息にすぎないことを。わたしの目は再び幸を見ることがない。
Recuerda que mi vida es sólo un soplo; no volveré a ver la felicidad.
8 わたしを見る者の目は、かさねてわたしを見ることがなく、あなたがわたしに目を向けられても、わたしはいない。
Los que me miran ya no me verán; sus ojos me buscarán, pero yo me habré ido.
9 雲が消えて、なくなるように、陰府に下る者は上がって来ることがない。 (Sheol h7585)
Cuando una nube desaparece, se va, al igual que quien baja al Seol no vuelve a subir. (Sheol h7585)
10 彼は再びその家に帰らず、彼の所も、もはや彼を認めない。
Nunca volverán a casa, y la gente que conocían los olvidará.
11 それゆえ、わたしはわが口をおさえず、わたしの霊のもだえによって語り、わたしの魂の苦しさによって嘆く。
“Entonces no, no me callaré; hablaré en la agonía de mi espíritu; me quejaré en la amargura de mi alma.
12 わたしは海であるのか、龍であるのか、あなたはわたしの上に見張りを置かれる。
¿Acaso soy el mar, o soy un monstruo marino para que ustedes tengan que cuidarme?
13 『わたしの床はわたしを慰め、わたしの寝床はわが嘆きを軽くする』とわたしが言うとき、
Si me digo a mí mismo: ‘Me sentiré mejor si me acuesto en mi cama’, o ‘me servirá recostarme en mi sofá’,
14 あなたは夢をもってわたしを驚かし、幻をもってわたしを恐れさせられる。
entonces me asustas tanto con sueños y con visiones
15 それゆえ、わたしは息の止まることを願い、わが骨よりもむしろ死を選ぶ。
que prefiero ser estrangulado; prefiero morir antes que convertirme en un simple saco de huesos.
16 わたしは命をいとう。わたしは長く生きることを望まない。わたしに構わないでください。わたしの日は息にすぎないのだから。
“¡Odio mi vida! Sé que no viviré mucho tiempo. Déjame en paz porque mi vida es sólo un soplo.
17 人は何者なので、あなたはこれを大きなものとし、これにみ心をとめ、
¿Por qué los seres humanos son tan importantes para ti? ¿Por qué te preocupas tanto por ellos
18 朝ごとに、これを尋ね、絶え間なく、これを試みられるのか。
que los vigilas cada mañana y los examinas a cada momento? ¿No dejarás nunca de mirarme?
19 いつまで、あなたはわたしに目を離さず、つばをのむまも、わたしを捨てておかれないのか。
¿No me dejarás nunca en paz el tiempo suficiente para recuperar el aliento?
20 人を監視される者よ、わたしが罪を犯したとて、あなたに何をなしえようか。なにゆえ、わたしをあなたの的とし、わたしをあなたの重荷とされるのか。
¿Qué he hecho mal? ¿Qué te he hecho, Vigilante de la Humanidad? ¿Por qué me has convertido en tu objetivo, de tal modo que soy una carga hasta para mí mismo?
21 なにゆえ、わたしのとがをゆるさず、わたしの不義を除かれないのか。わたしはいま土の中に横たわる。あなたがわたしを尋ねられても、わたしはいないでしょう」。
Si es así, ¿por qué no perdonas mis pecados y quitas mi culpa? Ahora mismo voy a tumbarme en el polvo, y aunque me busques, me habré ido”.

< ヨブ 記 7 >