< ヨブ 記 7 >

1 地上の人には、激しい労務があるではないか。またその日は雇人の日のようではないか。
Milicia es la vida del hombre sobre la tierra; como los del jornalero son sus días.
2 奴隷が夕暮を慕うように、雇人がその賃銀を望むように、
Como el siervo suspira por la sombra, y como el jornalero espera su salario;
3 わたしは、むなしい月を持たせられ、悩みの夜を与えられる。
así heredé meses de calamidad, y noches de dolor me tocaron en suerte.
4 わたしは寝るときに言う、『いつ起きるだろうか』と。しかし夜は長く、暁までころびまわる。
Si me acuesto, digo: “¿Cuándo me levantaré?” Mas la noche es larga, y me canso, dándome vuelta hasta el alba.
5 わたしの肉はうじと土くれとをまとい、わたしの皮は固まっては、またくずれる。
Mi carne está cubierta de gusanos y de una costra de barro; mi piel se rompe y se deshace.
6 わたしの日は機のひよりも速く、望みをもたずに消え去る。
Mis días pasan más ligeros que la lanzadera, y desaparecen sin esperanza.
7 記憶せよ、わたしの命は息にすぎないことを。わたしの目は再び幸を見ることがない。
Acuérdate de que mi vida es un soplo; mis ojos ya no verán la felicidad.
8 わたしを見る者の目は、かさねてわたしを見ることがなく、あなたがわたしに目を向けられても、わたしはいない。
No me verá más el ojo del que ahora me ve; apenas tus ojos me ven, y ya no subsisto.
9 雲が消えて、なくなるように、陰府に下る者は上がって来ることがない。 (Sheol h7585)
La nube se disipa y pasa; así no sube más el que desciende al sepulcro. (Sheol h7585)
10 彼は再びその家に帰らず、彼の所も、もはや彼を認めない。
No volverá más a su casa, ni le reconocerá su lugar.
11 それゆえ、わたしはわが口をおさえず、わたしの霊のもだえによって語り、わたしの魂の苦しさによって嘆く。
Por eso, no refrenaré mi lengua, hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma.
12 わたしは海であるのか、龍であるのか、あなたはわたしの上に見張りを置かれる。
¿Soy yo el mar, o algún monstruo marino, para que me tengas encerrado con guardias?
13 『わたしの床はわたしを慰め、わたしの寝床はわが嘆きを軽くする』とわたしが言うとき、
Cuando digo: Mi lecho me consolará, mi cama aliviará mi pesar,
14 あなたは夢をもってわたしを驚かし、幻をもってわたしを恐れさせられる。
entonces me aterras con sueños, y me espantas con visiones.
15 それゆえ、わたしは息の止まることを願い、わが骨よりもむしろ死を選ぶ。
Por eso prefiero ser ahogado, deseo la muerte para estos mis huesos.
16 わたしは命をいとう。わたしは長く生きることを望まない。わたしに構わないでください。わたしの日は息にすぎないのだから。
Tengo asco; no quiero vivir más; déjame, ya que mi vida es un soplo.
17 人は何者なので、あなたはこれを大きなものとし、これにみ心をとめ、
¿Qué es el hombre, para que tanto le estimes, y fijes en él tu atención,
18 朝ごとに、これを尋ね、絶え間なく、これを試みられるのか。
para que le visites cada mañana, y a cada momento le pruebes?
19 いつまで、あなたはわたしに目を離さず、つばをのむまも、わたしを捨てておかれないのか。
¿Cuándo cesarás de mirarme, y me das tiempo para tragar mi saliva?
20 人を監視される者よ、わたしが罪を犯したとて、あなたに何をなしえようか。なにゆえ、わたしをあなたの的とし、わたしをあなたの重荷とされるのか。
Si he pecado, ¿qué te he hecho con eso, oh Guardador de los hombres? ¿Por qué me pones por blanco a mí, que soy una carga para mí mismo?
21 なにゆえ、わたしのとがをゆるさず、わたしの不義を除かれないのか。わたしはいま土の中に横たわる。あなたがわたしを尋ねられても、わたしはいないでしょう」。
¿Por qué no perdonas mi pecado ni borras mi iniquidad? Pues pronto me dormiré en el polvo; y si me buscas, ya no existiré.”

< ヨブ 記 7 >