< ヨブ 記 41 >

1 あなたはつり針でわにをつり出すことができるか。糸でその舌を押えることができるか。
Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
2 あなたは葦のなわをその鼻に通すことができるか。つり針でそのあごを突き通すことができるか。
Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
3 これはしきりに、あなたに願い求めるであろうか。柔らかな言葉をあなたに語るであろうか。
Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
4 これはあなたと契約を結ぶであろうか。あなたはこれを取って、ながくあなたのしもべとすることができるであろうか。
Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
5 あなたは鳥と戯れるようにこれと戯れ、またあなたのおとめたちのために、これをつないでおくことができるであろうか。
Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
6 商人の仲間はこれを商品として、小売商人の間に分けるであろうか。
Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
7 あなたは、もりでその皮を満たし、やすでその頭を突き通すことができるか。
Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
8 あなたの手をこれの上に置け、あなたは戦いを思い出して、再びこれをしないであろう。
Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
9 見よ、その望みはむなしくなり、これを見てすら倒れる。
Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
10 あえてこれを激する勇気のある者はひとりもない。それで、だれがわたしの前に立つことができるか。
Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
11 だれが先にわたしに与えたので、わたしはこれに報いるのか。天が下にあるものは、ことごとくわたしのものだ。
Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
12 わたしはこれが全身と、その著しい力と、その美しい構造について黙っていることはできない。
Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
13 だれがその上着をはぐことができるか。だれがその二重のよろいの間にはいることができるか。
Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
14 だれがその顔の戸を開くことができるか。そのまわりの歯は恐ろしい。
Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
15 その背は盾の列でできていて、その堅く閉じたさまは密封したように、
Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
16 相互に密接して、風もその間に、はいることができず、
Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
17 互に相連なり、固く着いて離すことができない。
Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
18 これが、くしゃみすれば光を発し、その目はあけぼののまぶたに似ている。
Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
19 その口からは、たいまつが燃えいで、火花をいだす。
Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
20 その鼻の穴からは煙が出てきて、さながら煮え立つなべの水煙のごとく、燃える葦の煙のようだ。
Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
21 その息は炭火をおこし、その口からは炎が出る。
Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
22 その首には力が宿っていて、恐ろしさが、その前に踊っている。
Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
23 その肉片は密接に相連なり、固く身に着いて動かすことができない。
Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
24 その心臓は石のように堅く、うすの下石のように堅い。
Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
25 その身を起すときは勇士も恐れ、その衝撃によってあわて惑う。
Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
26 つるぎがこれを撃っても、きかない、やりも、矢も、もりも用をなさない。
Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
27 これは鉄を見ること、わらのように、青銅を見ること朽ち木のようである。
Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
28 弓矢もこれを逃がすことができない。石投げの石もこれには、わらくずとなる。
Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
29 こん棒もわらくずのようにみなされ、投げやりの響きを、これはあざ笑う。
Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
30 その下腹は鋭いかわらのかけらのようで、麦こき板のようにその身を泥の上に伸ばす。
Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
31 これは淵をかなえのように沸きかえらせ、海を香油のなべのようにする。
Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
32 これは自分のあとに光る道を残し、淵をしらがのように思わせる。
Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
33 地の上にはこれと並ぶものなく、これは恐れのない者に造られた。
Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
34 これはすべての高き者をさげすみ、すべての誇り高ぶる者の王である」。
Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.

< ヨブ 記 41 >