< ヨブ 記 40 >

1 主はまたヨブに答えて言われた、
Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
2 「非難する者が全能者と争おうとするのか、神と論ずる者はこれに答えよ」。
-Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
3 そこで、ヨブは主に答えて言った、
Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
4 「見よ、わたしはまことに卑しい者です、なんとあなたに答えましょうか。ただ手を口に当てるのみです。
-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
5 わたしはすでに一度言いました、また言いません、すでに二度言いました、重ねて申しません」。
Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
6 主はまたつむじ風の中からヨブに答えられた、
Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
7 「あなたは腰に帯して、男らしくせよ。わたしはあなたに尋ねる、わたしに答えよ。
-Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
8 あなたはなお、わたしに責任を負わそうとするのか。あなたはわたしを非とし、自分を是としようとするのか。
Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
9 あなたは神のような腕を持っているのか、神のような声でとどろきわたることができるか。
Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
10 あなたは威光と尊厳とをもってその身を飾り、栄光と華麗とをもってその身を装ってみよ。
Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
11 あなたのあふるる怒りを漏らし、すべての高ぶる者を見て、これを低くせよ。
Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
12 すべての高ぶる者を見て、これをかがませ、また悪人をその所で踏みつけ、
Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
13 彼らをともにちりの中にうずめ、その顔を隠れた所に閉じこめよ。
Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
14 そうすれば、わたしもまた、あなたをほめて、あなたの右の手はあなたを救うことができるとしよう。
Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
15 河馬を見よ、これはあなたと同様にわたしが造ったもので、牛のように草を食う。
Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
16 見よ、その力は腰にあり、その勢いは腹の筋にある。
Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
17 これはその尾を香柏のように動かし、そのももの筋は互にからみ合う。
Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
18 その骨は青銅の管のようで、その肋骨は鉄の棒のようだ。
Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
19 これは神のわざの第一のものであって、これを造った者がこれにつるぎを授けた。
Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
20 山もこれがために食物をいだし、もろもろの野の獣もそこに遊ぶ。
Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
21 これは酸棗の木の下に伏し、葦の茂み、または沼に隠れている。
Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
22 酸棗の木はその陰でこれをおおい、川の柳はこれをめぐり囲む。
Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
23 見よ、たとい川が荒れても、これは驚かない。ヨルダンがその口に注ぎかかっても、これはあわてない。
Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
24 だれが、かぎでこれを捕えることができるか。だれが、わなでその鼻を貫くことができるか。
Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.

< ヨブ 記 40 >