< ヨブ 記 39 >

1 あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?
2 これらの妊娠の月を数えることができるか。これらが産む時を知っているか。
Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt?
3 これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?
4 その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.
5 だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?
6 わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.
7 これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
8 山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.
9 野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?
10 あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?
11 その力が強いからとて、あなたはこれに頼むであろうか。またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。
Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou?
12 あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?
13 だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy.
14 これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
15 足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.
16 これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
17 これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.
18 これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
19 あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?
20 あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?
21 これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.
22 これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
23 矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.
24 これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
25 これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
26 たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?
27 わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?
28 これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
29 そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。
Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
30 そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。
Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.

< ヨブ 記 39 >