< ヨブ 記 39 >

1 あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
2 これらの妊娠の月を数えることができるか。これらが産む時を知っているか。
Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
3 これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
4 その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
5 だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
6 わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
7 これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
8 山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
9 野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
10 あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
11 その力が強いからとて、あなたはこれに頼むであろうか。またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。
Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
12 あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
13 だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
14 これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
15 足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
16 これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
17 これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
18 これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
19 あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
20 あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
21 これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
22 これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
23 矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
24 これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
25 これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
26 たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
27 わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
28 これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
29 そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。
Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
30 そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。
Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.

< ヨブ 記 39 >