< ヨブ 記 38 >

1 この時、主はつむじ風の中からヨブに答えられた、
Nanoiñe Iobe boak’ an-talio amy zao t’Iehovà ami’ty hoe:
2 「無知の言葉をもって、神の計りごとを暗くするこの者はだれか。
Ia ze o mampaieñe vere añ’enta’e tsy aman-kilalao?
3 あなたは腰に帯して、男らしくせよ。わたしはあなたに尋ねる、わたしに答えよ。
Midiaña vania hoe ondaty; le hañontaneako, vaho ho toiñe’o.
4 わたしが地の基をすえた時、どこにいたか。もしあなたが知っているなら言え。
Taia v’iheo te ­najadoko o faha’ ty tane toio? Taroño kanao mahilala.
5 あなたがもし知っているなら、だれがその度量を定めたか。だれが測りなわを地の上に張ったか。
Ia ty nisafiry o zehe’eo naho fohi’o? he ia ty namavatse taly ama’e?
6 その土台は何の上に置かれたか。その隅の石はだれがすえたか。
Najadoñe ami’ty inoñ’ o faha’eo? ia ka ty nampitsatoke ty vato-lahi’e?
7 かの時には明けの星は相共に歌い、神の子たちはみな喜び呼ばわった。
Ie hene nitrao-pisaboañe o vasia-maraiñeo vaho fonga nipoñak’ an-drebeke o anan’ Añahareo.
8 海の水が流れいで、胎内からわき出たとき、だれが戸をもって、これを閉じこめたか。
Ke ia ty nampigabeñe i riakey an-dalam-bey, ie vaho niboloañe boak’an-koviñe ao.
9 あの時、わたしは雲をもって衣とし、黒雲をもってむつきとし、
Ie nitseneako saroñe an-drahoñe, naho sokotry an-kamoromoroñañe.
10 これがために境を定め、関および戸を設けて、
Ie nafepèko o efe’eo vaho nampijadoñe ty sikada’e naho o lala’eo,
11 言った、『ここまで来てもよい、越えてはならぬ、おまえの高波はここにとどまるのだ』と。
Ami’ty hoe: Efets’ etoa ty homba’o, le tsy ilikoarañe; etoañe ty hanjirañe o onja’o mitoabotseo.
12 あなたは生れた日からこのかた朝に命じ、夜明けにその所を知らせ、
Fa linili’o hao i maraiñey, sikal’am-pifotoran’ andro’o añe, he nampahafohine’o i fanjirik’androy hao i toe’ey,
13 これに地の縁をとらえさせ、悪人をその上から振り落させたことがあるか。
hamihina’e o indran-taneo, hañifihañe ama’e o lo-tserekeo?
14 地は印せられた土のように変り、衣のようにいろどられる。
Ie miova hoe lietse ambanem-boli-pitomboke, miboake hoe volon-tsaroñe ty vinta’e.
15 悪人はその光を奪われ、その高くあげた腕は折られる。
Fe tanañe amo tsereheñeo ty hazavà’iareo, vaho ampipozaheñe ty sira mizonjoñe.
16 あなたは海の源に行ったことがあるか。淵の底を歩いたことがあるか。
Fa niziliha’o hao ty figoangoaña’ i riakey? hera nijelanjelañe an-goledo’ i lalekey?
17 死の門はあなたのために開かれたか。あなたは暗黒の門を見たことがあるか。
Fa nibentareñ’ ama’o hao o lalam-bein-kavilasio? fa niisa’o hao o lalan-talinjom-pihomahañeo?
18 あなたは地の広さを見きわめたか。もしこれをことごとく知っているならば言え。
Apota’o hao ty fienene’ ty tane toy? abejaño naho hene fohi’o?
19 光のある所に至る道はいずれか。暗やみのある所はどこか。
Aia ty lalam-bam-pimoneña’ i hazavàñey? Naho i ieñey, aia ty akiba’e?
20 あなたはこれをその境に導くことができるか。その家路を知っているか。
Hanesea’o mb’am-pifaritsoha’e añe: hitinoña’o o lalam-ban-kiboho’e mb’eo?
21 あなたは知っているだろう、あなたはかの時すでに生れており、またあなたの日数も多いのだから。
Fohi’o kanao zay ty nisamahañ’ azo, vaho tsivatse o andro’oo!
22 あなたは雪の倉にはいったことがあるか。ひょうの倉を見たことがあるか。
Fa nimoaha’o hao ty fañajañe i fanalay? Nioni’o hao ty famandroñañe o havandrao?
23 これらは悩みの時のため、いくさと戦いの日のため、わたしがたくわえて置いたものだ。
I nahajako ho an-tsan-kasotriañey, ho amy andron-kotakotake naho fialiañey?
24 光の広がる道はどこか。東風の地に吹き渡る道はどこか。
Lalañe aia ty ifampirià’ i hazavàñey, ty ifampitsiriaria’ i tiok’atiñanañey an-tane atoy?
25 だれが大雨のために水路を切り開き、いかずちの光のために道を開き、
Ia ty nihaly talaha ho a i fisorotombahañey, ndra ty lalan-kombà’ i àmpin-kotrokey?
26 人なき地にも、人なき荒野にも雨を降らせ、
Hahavia’ ty orañe an-tane tsy ama’ondaty, ndra an-diolio pok’ olombeloñe,
27 荒れすたれた地をあき足らせ、これに若草をはえさせるか。
hahaeneñe i fatram-bey mangoakoakey hitovoaña’ i ahetsey hitiry?
28 雨に父があるか。露の玉はだれが生んだか。
Manan-drae hao i orañey? Ke ia ty nampiareñe o tsopan-jonoo?
29 氷はだれの胎から出たか。空の霜はだれが生んだか。
Boak’ an-kovi’ ia o fanalao? Le i pilitem-panalan-dikerañey, ia ty nisamak’ aze?
30 水は固まって石のようになり、淵のおもては凍る。
Ie mihagàñe hoe vato ty rano, vaho mijihetse ty tarehe’ i lalekey?
31 あなたはプレアデスの鎖を結ぶことができるか。オリオンの綱を解くことができるか。
Lefe’ o feheñe hao o silisili’ i Kimào, ndra ampibalaheñe ty vahots’ i Kesileo?
32 あなたは十二宮をその時にしたがって引き出すことができるか。北斗とその子星を導くことができるか。
Hampiakare’o an-tsà’e hao t’i Mazarote? Ho tehafe’o hao t’i Aiìse rekets’ o ana’eo?
33 あなたは天の法則を知っているか、そのおきてを地に施すことができるか。
Fohi’o hao o fañèn-dikerañeo? Ho lefe’o ajadoñe hao ty fifehea’ iareo ty tane toy?
34 あなたは声を雲にあげ、多くの水にあなたをおおわせることができるか。
Mahafipoña-peo mb’an-drahoñe mb’eo v’iheo, hahaliporañ’ azo an-drano bey?
35 あなたはいなずまをつかわして行かせ、『われわれはここにいる』と、あなたに言わせることができるか。
Mahafañirake hotroke v’iheo, hihiririña’e mb’eo, hanoa’iareo ty hoe: Intoan-jahay?
36 雲に知恵を置き、霧に悟りを与えたのはだれか。
Ia ty nampipoke hihitse an-troke ao? Ia ka ty nanolotse hilala añ’ arofo?
37 だれが知恵をもって雲を数えることができるか。だれが天の皮袋を傾けて、
Ia ty mahafañiake o rahoñeo ami’ty hihi’e? ke mahafañiliñe o zonjon-dikerañeo,
38 ちりを一つに流れ合させ、土くれを固まらせることができるか。
ie ampibokobokoeñe ty deboke, vaho mifampipiteke o vonga’eo?
39 あなたはししのために食物を狩り、子じしの食欲を満たすことができるか。
Ho tsatsae’o haneñe hao ty liona? Ho eneñe’o hao ty hatea-hane’ o liona tora’eo,
40 彼らがほら穴に伏し、林のなかに待ち伏せする時、あなたはこの事をなすことができるか。
Ie mikoloto an-dakato ao, ie misimotse ami’ty mangongòñe ao?
41 からすの子が神に向かって呼ばわり、食物がなくて、さまようとき、からすにえさを与える者はだれか。
Ia ty mamahan-tsindroke o koàkeo, ie mikoaik’ aman’Añahare o ana’eo, naho mikariokariok’ avao tsy aman-kaneñe?

< ヨブ 記 38 >