< ヨブ 記 3 >

1 この後、ヨブは口を開いて、自分の生れた日をのろった。
Emva kwalokho uJobe wavula umlomo wakhe, waqalekisa usuku lwakhe.
2 すなわちヨブは言った、
UJobe wasephendula wathi:
3 「わたしの生れた日は滅びうせよ。『男の子が、胎にやどった』と言った夜もそのようになれ。
Kalubhubhe usuku engazalwa ngalo, lobusuku okwathiwa ngalo: Kukhulelwe umntwana wesilisa.
4 その日は暗くなるように。神が上からこれを顧みられないように。光がこれを照さないように。
Lolosuku kalube ngumnyama, uNkulunkulu angalunanzi ephezulu, lokukhanya kungalukhanyisi.
5 やみと暗黒がこれを取りもどすように。雲が、その上にとどまるように。日を暗くする者が、これを脅かすように。
Umnyama lethunzi lokufa kakuluhlenge, iyezi lihlale phezu kwalo, umnyama welanga ulwesabise.
6 その夜は、暗やみが、これを捕えるように。年の日のうちに加わらないように。月の数にもはいらないように。
Lobobusuku, umnyama ububambe, lungathokozi ensukwini zomnyaka, lungezi kunani lezinyanga.
7 また、その夜は、はらむことのないように。喜びの声がそのうちに聞かれないように。
Khangela, lobobusuku kabube yinyumba, umsindo wentokozo ungangeni kubo.
8 日をのろう者が、これをのろうように。レビヤタンを奮い起すに巧みな者が、これをのろうように。
Kababuqalekise abaqalekisi bosuku, abalungele ukuvusa uLeviyathani.
9 その明けの星は暗くなるように。光を望んでも、得られないように。また、あけぼののまぶたを見ることのないように。
Zibe mnyama inkanyezi zokusa kwabo, bulindele ukukhanya, kodwa kungabi khona, bungaboni inkophe zokusa.
10 これは、わたしの母の胎の戸を閉じず、また悩みをわたしの目に隠さなかったからである。
Ngoba bungavalanga iminyango yesisu sikamama wami, bungafihlanga usizi emehlweni ami.
11 なにゆえ、わたしは胎から出て、死ななかったのか。腹から出たとき息が絶えなかったのか。
Kungani ngingafanga kusukela esizalweni, ngiphele ekuphumeni kwami esiswini?
12 なにゆえ、ひざが、わたしを受けたのか。なにゆえ、乳ぶさがあって、わたしはそれを吸ったのか。
Kungani amadolo angandulela? Kungani lamabele ukuthi ngimunye?
13 そうしなかったならば、わたしは伏して休み、眠ったであろう。そうすればわたしは安んじており、
Ngoba khathesi ngabe ngacambalala ngathula, ngalala, khona ngaba lokuphumula,
14 自分のために荒れ跡を築き直した地の王たち、参議たち、
kanye lamakhosi labeluleki bomhlaba abazakhela amanxiwa,
15 あるいは、こがねを持ち、しろがねを家に満たした君たちと一緒にいたであろう。
kumbe kanye leziphathamandla ezazilegolide ezagcwalisa izindlu zazo ngesiliva.
16 なにゆえ、わたしは人知れずおりる胎児のごとく、光を見ないみどりごのようでなかったのか。
Kumbe njengomphunzo ofihliweyo ngingabi khona, njengensane ezingabonanga ukukhanya.
17 かしこでは悪人も、あばれることをやめ、うみ疲れた者も、休みを得、
Lapho ababi bayekela ukuhlupha, lapho abakhathele ngamandla bephumula.
18 捕われ人も共に安らかにおり、追い使う者の声を聞かない。
Izibotshwa ziyaphumula ndawonye, kazizwa ilizwi lomcindezeli.
19 小さい者も大きい者もそこにおり、奴隷も、その主人から解き放される。
Omncinyane lomkhulu balapho, lesigqili sikhululekile enkosini yaso.
20 なにゆえ、悩む者に光を賜い、心の苦しむ者に命を賜わったのか。
Kungani enika ukukhanya kohluphekayo, lempilo kwabalokubaba komphefumulo;
21 このような人は死を望んでも来ない、これを求めることは隠れた宝を掘るよりも、はなはだしい。
abalindele ukufa, kodwa kungekho, bekugebha kulenotho efihliweyo,
22 彼らは墓を見いだすとき、非常に喜び楽しむのだ。
abathabayo kakhulu ngentokozo, bajabule lapho bethola ingcwaba?
23 なにゆえ、その道の隠された人に、神が、まがきをめぐらされた人に、光を賜わるのか。
Emuntwini yini, ondlela yakhe ifihliwe, uNkulunkulu ambiyeleyo?
24 わたしの嘆きはわが食物に代って来り、わたしのうめきは水のように流れ出る。
Ngoba ukububula kwami kuza phambi kokudla kwami, lokubhonga kwami kuthululeka njengamanzi.
25 わたしの恐れるものが、わたしに臨み、わたしの恐れおののくものが、わが身に及ぶ。
Ngoba engikwesabayo ngokwesaba sekungehlele, lengilovalo ngakho kufikile kimi.
26 わたしは安らかでなく、またおだやかでない。わたしは休みを得ない、ただ悩みのみが来る」。
Ngangingahlalisekanga, ngingaphumuli, ngingelakuthula, lohlupho lweza.

< ヨブ 記 3 >