< ヨブ 記 3 >

1 この後、ヨブは口を開いて、自分の生れた日をのろった。
Oluvannyuma lw’ebyo, Yobu n’ayasamya akamwa ke n’akolimira olunaku kwe yazaalirwa.
2 すなわちヨブは言った、
N’agamba nti,
3 「わたしの生れた日は滅びうせよ。『男の子が、胎にやどった』と言った夜もそのようになれ。
“Olunaku kwe nazaalirwa luzikirire, n’ekiro lwe kyalangirirwa nti omwana mulenzi.
4 その日は暗くなるように。神が上からこれを顧みられないように。光がこれを照さないように。
Olunaku olwo lubuutikirwe ekizikiza, omusana guleme okulwakako, Katonda aleme okulufaako.
5 やみと暗黒がこれを取りもどすように。雲が、その上にとどまるように。日を暗くする者が、これを脅かすように。
Ekizikiza n’ekisiikirize eky’okufa birujjule, ekire kirutuuleko, ekizikiza kikankanye ekitangaala kyalwo.
6 その夜は、暗やみが、これを捕えるように。年の日のうちに加わらないように。月の数にもはいらないように。
Ekizikiza ekikutte be zigizigi kirunyage, luleme okubalirwa awamu n’ennaku eziri mu mwaka, wadde okuyingizibwa mu ezo eziri mu mwezi.
7 また、その夜は、はらむことのないように。喜びの声がそのうちに聞かれないように。
Yee, lubeere lugumba, waleme okuba eddoboozi lyonna ery’essanyu eririwulirwako.
8 日をのろう者が、これをのろうように。レビヤタンを奮い起すに巧みな者が、これをのろうように。
Abo abakolimira ennyanja n’ennaku balukolimire, n’abo abamanyi okuzuukusa agasolo galukwata mu nnyanja, balukolimire.
9 その明けの星は暗くなるように。光を望んでも、得られないように。また、あけぼののまぶたを見ることのないように。
Emmunyeenye ez’omu matulutulu gaalwo zibe ekizikiza, lulindirire ekitangaala kirubulwe, luleme okulaba ebikowe by’oku nkya.
10 これは、わたしの母の胎の戸を閉じず、また悩みをわたしの目に隠さなかったからである。
Kubanga terwaggala nzigi za lubuto lwa mmange, nneme okulaba obuyinike.
11 なにゆえ、わたしは胎から出て、死ななかったのか。腹から出たとき息が絶えなかったのか。
“Lwaki saafa nga nzalibwa, oba ne nfa nga nva mu lubuto lwa mmange?
12 なにゆえ、ひざが、わたしを受けたのか。なにゆえ、乳ぶさがあって、わたしはそれを吸ったのか。
Lwaki amaviivi ganzikiriza okugatuulako era n’amabeere okugayonka?
13 そうしなかったならば、わたしは伏して休み、眠ったであろう。そうすればわたしは安んじており、
Kaakano nandibadde ngalamidde nga neesirikidde, nandibadde neebase nga neewummulidde,
14 自分のために荒れ跡を築き直した地の王たち、参議たち、
wamu ne bakabaka n’abakungu ab’ensi, abezimbira embiri kaakano amatongo,
15 あるいは、こがねを持ち、しろがねを家に満たした君たちと一緒にいたであろう。
oba n’abalangira abaalina zaabu, abajjuzanga ffeeza mu nnyumba zaabwe.
16 なにゆえ、わたしは人知れずおりる胎児のごとく、光を見ないみどりごのようでなかったのか。
Oba lwaki saaziikibwa ng’omwana azaaliddwa ng’afudde, atalabye ku kitangaala?
17 かしこでは悪人も、あばれることをやめ、うみ疲れた者も、休みを得、
Eyo ababi gye batatawaanyizibwa, era n’abakooye gye bawummulira.
18 捕われ人も共に安らかにおり、追い使う者の声を聞かない。
Abasibe gye bawummulira awamu, gye batawulirira kiragiro ky’oyo abaduumira.
19 小さい者も大きい者もそこにおり、奴隷も、その主人から解き放される。
Abakopi n’abakungu gye babeera; abaddu gye batatuntuzibwa bakama baabwe.
20 なにゆえ、悩む者に光を賜い、心の苦しむ者に命を賜わったのか。
“Lwaki omuyinike aweebwa ekitangaala, ne kimulisiza oyo alumwa mu mwoyo,
21 このような人は死を望んでも来ない、これを求めることは隠れた宝を掘るよりも、はなはだしい。
era lwaki yeegomba okufa naye ne kutajja, n’akunoonya okusinga obugagga obuziikiddwa,
22 彼らは墓を見いだすとき、非常に喜び楽しむのだ。
abajaguza ekisukkiridde, ne basanyuka ng’atuuse ku ntaana?
23 なにゆえ、その道の隠された人に、神が、まがきをめぐらされた人に、光を賜わるのか。
Lwaki okuwa ekitangaala oyo, atayinza kulaba kkubo, Katonda gw’akomedde?
24 わたしの嘆きはわが食物に代って来り、わたしのうめきは水のように流れ出る。
Kubanga nkaaba mu kifo ky’okulya, n’okusinda kwange kufukumuka ng’amazzi.
25 わたしの恐れるものが、わたしに臨み、わたしの恐れおののくものが、わが身に及ぶ。
Ekintu kye nantiiranga ddala era kye nakyawa kye kyantukako.
26 わたしは安らかでなく、またおだやかでない。わたしは休みを得ない、ただ悩みのみが来る」。
Siwummudde wadde okusiriikirira wadde okuba n’emirembe, wabula buzibu bwereere bwe bunzijidde.”

< ヨブ 記 3 >