< ヨブ 記 21 >

1 そこでヨブは答えて言った、
Hiob antwortete und sprach:
2 「あなたがたはとくと、わたしの言葉を聞き、これをもって、あなたがたの慰めとするがよい。
O höret, höret einer Rede zu, und möge darin euer Trösten bestehn!
3 まずわたしをゆるして語らせなさい。わたしが語ったのち、あざけるのもよかろう。
Vergönnt mir, daß ich spreche, und wenn ich geredet, magst du höhnen.
4 わたしのつぶやきは人に対してであろうか。わたしはどうして、いらだたないでいられようか。
Ergeht denn über Menschen meine Klage? oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
5 あなたがたはわたしを見て、驚き、手を口にあてるがよい。
Schaut her zu mir und erstarrt und legt die Hand auf den Mund!
6 わたしはこれを思うと恐ろしくなって、からだがしきりに震えわななく。
Ja, wenn ich daran denke, so werde ich bestürzt, und Schauder erfaßt meinen Leib.
7 なにゆえ悪しき人が生きながらえ、老齢に達し、かつ力強くなるのか。
Warum bleiben die Frevler am Leben, werden alt, ja erstarken an Kraft?
8 その子らは彼らの前に堅く立ち、その子孫もその目の前に堅く立つ。
Ihr Nachwuchs gedeiht vor ihnen in ihrer Gemeinschaft, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
9 その家は安らかで、恐れがなく、神のつえは彼らの上に臨むことがない。
Ihre Häuser sind wohlbehalten, sonder Schrecknis, und Gottes Rute trifft sie nicht.
10 その雄牛は種を与えて、誤ることなく、その雌牛は子を産んで、そこなうことがない。
Sein Stier bespringt und nicht vergebens, seine Kuh kalbt leicht und thut keine Fehlgeburt.
11 彼らはその小さい者どもを群れのように連れ出し、その子らは舞い踊る。
Wie eine Herde lassen sie ihre Buben hinaus, und ihre Kinder hüpfen einher.
12 彼らは手鼓と琴に合わせて歌い、笛の音によって楽しみ、
Sie singen laut bei Paukenschall und Zither und freuen sich am Klange der Schalmei.
13 その日をさいわいに過ごし、安らかに陰府にくだる。 (Sheol h7585)
Sie verbringen in Glück ihre Tage und in einem Augenblicke steigen sie hinab zur Unterwelt; (Sheol h7585)
14 彼らは神に言う、『われわれを離れよ、われわれはあなたの道を知ることを好まない。
und sprachen doch zu Gott: “Bleib uns fern - deine Wege zu kennen begehren wir nicht!
15 全能者は何者なので、われわれはこれに仕えねばならないのか。われわれはこれに祈っても、なんの益があるか』と。
Was ist's mit dem Allmächtigen, daß wir ihm dienen sollten, und was könnte es uns nützen, ihn bittend anzugehn?”
16 見よ、彼らの繁栄は彼らの手にあるではないか。悪人の計りごとは、わたしの遠く及ぶ所でない。
Fürwahr, ihr Glück steht nicht in ihrer Hand - der Gottlosen Gesinnung liegt mir fern!
17 悪人のともしびの消されること、幾たびあるか。その災の彼らの上に臨むこと、神がその怒りをもって苦しみを与えられること、幾たびあるか。
Wie oft erlischt denn der Gottlosen Leuchte, und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er die Lose aus in seinem Zorn,
18 彼らが風の前のわらのようになること、あらしに吹き去られるもみがらのようになること、幾たびあるか。
werden sie wie der Strohhalm vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturm entführt hat?
19 あなたがたは言う、『神は彼らの罪を積みたくわえて、その子らに報いられるのだ』と。どうかそれを彼ら自身に報いて、彼らにその罪を知らせられるように。
“Gott spart seinen Kindern sein Unheil auf.” Er vergelte ihm selber, daß er's fühle!
20 すなわち彼ら自身の目にその滅びを見させ、全能者の怒りを彼らに飲ませられるように。
Seine eigenen Augen mögen sein Unheil sehen, und er selbst vom Grimme des Allmächtigen trinken!
21 その月の数のつきるとき、彼らはその後の家になんのかかわる所があろうか。
Denn was kümmert ihn sein Haus nach seinem Tode, wenn seiner Monde Zahl beendet ist?
22 神は天にある者たちをさえ、さばかれるのに、だれが神に知識を教えることができようか。
Will man Gotte Weisheit lehren, ihn, der die Himmlischen richtet?
23 ある者は繁栄をきわめ、全く安らかに、かつおだやかに死に、
Der eine stirbt im vollen Glück, vollkommen ruhig und wohlgemut;
24 そのからだには脂肪が満ち、その骨の髄は潤っている。
seine Kufen sind mit Milch gefüllt, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
25 ある者は心を苦しめて死に、なんの幸をも味わうことがない。
Und der andere stirbt in bittrem Unmut, ohne daß er je vom Glück genossen.
26 彼らはひとしくちりに伏し、うじにおおわれる。
Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
27 見よ、わたしはあなたがたの思いを知り、わたしを害しようとするたくらみを知る。
Ich kenne eure Gedanken wohl und die Anschläge, mit denen ihr Unrecht gegen mich verübt.
28 あなたがたは言う、『王侯の家はどこにあるか、悪人の住む天幕はどこにあるか』と。
Wenn ihr sagt: “Wo blieb das Haus des Tyrannen, und wo das Zelt, in dem die Gottlosen wohnten?”
29 あなたがたは道行く人々に問わなかったか、彼らの証言を受け入れないのか。
so fragt doch nur die des Wegs Vorüberziehenden, - ihre Beweise werdet ihr nicht verkennen -
30 すなわち、災の日に悪人は免れ、激しい怒りの日に彼は救い出される。
daß am Unglückstage der Böse verschont wird, am Tage der Zornesfluten sie hinweggeleitet werden!
31 だれが彼に向かって、その道を告げ知らせる者があるか、だれが彼のした事を彼に報いる者があるか。
Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor? Er hat's gethan! - wer will es ihm vergelten?
32 彼はかかれて墓に行き、塚の上で見張りされ、
Zur Gräberstätte wird er hingeleitet und hält noch über dem Hügel Wacht.
33 谷の土くれも彼には快く、すべての人はそのあとに従う。彼の前に行った者も数えきれない。
Süß sind ihm des Thales Schollen, und alle Welt zieht ihm nach, wie ihm Unzählige vorangegangen.
34 それで、あなたがたはどうしてむなしい事をもって、わたしを慰めようとするのか。あなたがたの答は偽り以外の何ものでもない」。
Wie mögt ihr mich da so eitel trösten, und eure Antworten - da bleibt nichts als Bosheit!

< ヨブ 記 21 >