< 出エジプト記 1 >

1 さて、ヤコブと共に、おのおのその家族を伴って、エジプトへ行ったイスラエルの子らの名は次のとおりである。
And these are the names of the sons of Israel who had come into Egypt; with Jacob had they come, each with his household:
2 すなわちルベン、シメオン、レビ、ユダ、
Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
3 イッサカル、ゼブルン、ベニヤミン、
Issachar, Zebulun, and Benjamin;
4 ダン、ナフタリ、ガド、アセルであった。
Dan and Naphtali; Gad and Asher.
5 ヤコブの腰から出たものは、合わせて七十人。ヨセフはすでにエジプトにいた。
And all the souls that had come out of the loins of Jacob were seventy souls; and Joseph was in Egypt.
6 そして、ヨセフは死に、兄弟たちも、その時代の人々もみな死んだ。
And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
7 けれどもイスラエルの子孫は多くの子を生み、ますますふえ、はなはだ強くなって、国に満ちるようになった。
And the children of Israel were fruitful, and swarmed and multiplied, and became exceeding strong; and the land was full of them.
8 ここに、ヨセフのことを知らない新しい王が、エジプトに起った。
And there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
9 彼はその民に言った、「見よ、イスラエルびとなるこの民は、われわれにとって、あまりにも多く、また強すぎる。
And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more numerous and stronger than we.
10 さあ、われわれは、抜かりなく彼らを取り扱おう。彼らが多くなり、戦いの起るとき、敵に味方して、われわれと戦い、ついにこの国から逃げ去ることのないようにしよう」。
Come on, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass that, if war occur, they take side with our enemies and fight against us, and go up out of the land.
11 そこでエジプトびとは彼らの上に監督をおき、重い労役をもって彼らを苦しめた。彼らはパロのために倉庫の町ピトムとラメセスを建てた。
And they set over them service-masters to oppress them with their burdens. And they built store-cities for Pharaoh, Pithom and Rameses.
12 しかしイスラエルの人々が苦しめられるにしたがって、いよいよふえひろがるので、彼らはイスラエルの人々のゆえに恐れをなした。
But the more they afflicted them, the more they multiplied and spread; and they were distressed because of the children of Israel.
13 エジプトびとはイスラエルの人々をきびしく使い、
And the Egyptians made the children of Israel serve with harshness;
14 つらい務をもってその生活を苦しめた。すなわち、しっくいこね、れんが作り、および田畑のあらゆる務に当らせたが、そのすべての労役はきびしかった。
and they embittered their life with hard labour in clay and bricks, and in all manner of labour in the field: all their labour with which they made them serve was with harshness.
15 またエジプトの王は、ヘブルの女のために取上げをする助産婦でひとりは名をシフラといい、他のひとりは名をプアという者にさとして、
And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives — of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other was Puah —
16 言った、「ヘブルの女のために助産をするとき、産み台の上を見て、もし男の子ならばそれを殺し、女の子ならば生かしておきなさい」。
and he said, When ye help the Hebrew women in bearing, and see [them] on the stool, if it be a son, then ye shall kill him, but if a daughter, then she shall live.
17 しかし助産婦たちは神をおそれ、エジプトの王が彼らに命じたようにはせず、男の子を生かしておいた。
But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt had said to them, but saved the male children alive.
18 エジプトの王は助産婦たちを召して言った、「あなたがたはなぜこのようなことをして、男の子を生かしておいたのか」。
And the king of Egypt called the midwives and said to them, Why have ye done this, and saved the male children alive?
19 助産婦たちはパロに言った、「ヘブルの女はエジプトの女とは違い、彼女たちは健やかで助産婦が行く前に産んでしまいます」。
And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian; for they are strong, and they have borne before the midwife comes to them.
20 それで神は助産婦たちに恵みをほどこされた。そして民はふえ、非常に強くなった。
And God dealt well with the midwives; and the people multiplied and became very strong.
21 助産婦たちは神をおそれたので、神は彼女たちの家を栄えさせられた。
And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
22 そこでパロはそのすべての民に命じて言った、「ヘブルびとに男の子が生れたならば、みなナイル川に投げこめ。しかし女の子はみな生かしておけ」。
Then Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, but every daughter ye shall save alive.

< 出エジプト記 1 >