< 詩篇 58 >

1 なんぢら默しゐて義をのべうるか 人の子よなんぢらなほき審判をおこなふや
[For the Chief Musician. To the tune of "Do Not Destroy." A poem by David.] Do you rulers indeed speak righteousness? Do you judge blamelessly, you descendants of Adam?
2 否なんぢらは心のうちに惡事をおこなひ その手の強暴をこの地にはかりいだすなり
No, in your heart you plot injustice. You measure out the violence of your hands in the earth.
3 あしきものは胎をはなるるより背きとほざかり生れいづるより迷ひていつはりをいふ
The wicked go astray from the womb. They are wayward as soon as they are born, speaking lies.
4 かれらの毒は蛇のどくのごとし かれらは蠱術をおこなふものの甚たくみにまじなふその聲をだにきかざる耳ふさぐ聾ひの蝮のごとし
Their poison is like the poison of a serpent; like a deaf viper that stops its ear,
5 かれらの毒は蛇のどくのごとし かれらは蠱術をおこなふものの甚たくみにまじなふその聲をだにきかざる耳ふさぐ聾ひの蝮のごとし
which doesn't listen to the voice of charmers, no matter how skillful the charmer may be.
6 神よかれらの口の歯ををりたまヘ ヱホバよ壯獅の牙をぬきくだきたまへ
Break their teeth, God, in their mouth. Break out the great teeth of the young lions, LORD.
7 願くはかれらを流れゆく水のごとくに消失しめ その矢をはなつときは折れたるごとくなし給はんことを
Let them vanish as water that flows away. When they draw the bow, let their arrows be made blunt.
8 また融てきえゆく蝸牛のごとく婦のときならず產たる目をみぬ嬰のごとくならしめ給へ
Let them be like a snail which melts and passes away, like the stillborn child, who has not seen the sun.
9 なんぢらの釜いまだ荊蕀の火をうけざるさきに靑をも燃たるをもともに狂風にて吹さりたまはん
Before your pots can feel the heat of the thorns, he will sweep away the green and the burning alike.
10 義者はかれらが讎かへさるるを見てよろこび その足をあしきものの血のなかにてあらはん
The righteous shall rejoice when he sees the vengeance. He shall wash his feet in the blood of the wicked;
11 かくて人はいふべし實にただしきものに報賞あり實にさばきをほどこしたまふ神はましますなりと
so that men shall say, "Most certainly there is a reward for the righteous. Most certainly there is a God who judges the earth."

< 詩篇 58 >