< 箴言 知恵の泉 7 >

1 我子よわが言をまもり我が誡命を汝の心にたくはへよ
Ingatlah perkataan-perkataanku, anakku, dan jangan lupa akan apa yang kuperintahkan kepadamu.
2 我が誡命をまもりで生命をえよ 我法を守ること汝の眸子を守るが如くせよ
Turutilah nasihat-nasihatku supaya engkau hidup bahagia. Ikutilah ajaran-ajaranku baik-baik seperti engkau menjaga biji matamu sendiri.
3 これを汝の指にむすび これを汝の心の碑に銘せ
Ingatlah selalu akan ajaran-ajaranku itu, dan simpanlah di dalam hati sanubarimu.
4 なんぢ智慧にむかひて汝はわが姉妹なりといひ 明理にむかひて汝はわが友なりといへ
Anggaplah hikmat sebagai saudaramu dan pengetahuan sebagai sahabat karibmu.
5 さらば汝をまもりて淫婦にまよはざらしめ 言をもて媚る娼妓にとほざからしめん
Hikmat akan menjauhkan engkau dari perempuan nakal, dari wanita yang memikat dengan kata-kata yang manis.
6 われ我室の牖により檑子よりのぞきて
Suatu hari aku memandang dari jendela rumahku.
7 拙き者のうち幼弱者のうちに一人の智慧なき者あるを觀たり
Lalu kulihat banyak pemuda yang masih hijau; tetapi khusus kuperhatikan seorang yang bodoh di antaranya.
8 彼衢をすぎ婦の門にちかづき其家の路にゆき
Pada petang hari ketika sudah mulai gelap, pemuda itu berjalan-jalan dekat tikungan di jalan yang menuju tempat tinggal seorang wanita.
9 黄昏に半宵に夜半に黑暗の中にあるけり
10 時に娼妓の衣を着たる狡らなる婦かれにあふ
Wanita itu wanita yang tidak betah tinggal di rumahnya. Sebentar-sebentar ia berada di tepi jalan, kemudian di lapangan, atau berdiri menunggu di persimpangan. Tingkah lakunya berani dan tidak kenal malu. Kulihat ia keluar dengan berpakaian seperti pelacur, dan menemui pemuda itu dengan rencana yang licik.
11 この婦は譁しくしてつつしみなく 其足は家に止らず
12 あるときは衢にあり 或時はひろばにあり すみずみにたちて人をうかがふ
13 この婦かれをひきて接吻し恥しらぬ面をもていひけるは
Ia merangkul pemuda itu dan menciumnya. Tanpa malu-malu berkatalah ia,
14 われ酬恩祭を献げ今日すでにわが誓願を償せり
"Hari ini aku harus membayar kaulku, dan untuk itu aku sudah mempersembahkan kurban.
15 これによりて我なんぢを迎へんとていで 汝の面をたづねて汝に逢へり
Itu sebabnya aku keluar untuk mencari engkau, supaya engkau makan di rumahku. Sekarang aku menemukan engkau!
16 わが榻には美しき褥およびエジプトの文枲をしき
Tempat tidurku telah kututupi dengan seperei beraneka warna dari Mesir,
17 沒藥蘆薈桂皮をもて我が榻にそそげり
dan sudah kuharumkan dengan wangi-wangian mur, cendana dan kayu manis.
18 來れわれら詰朝まで情をつくし愛をかよはして相なぐさめん
Sekarang, mari kita bercumbu-cumbuan dan menikmati asmara sepanjang malam.
19 そは夫は家にあらず遠く旅立して
Suamiku tidak ada di rumah, ia sedang mengadakan perjalanan jauh.
20 手に金嚢をとれり 望月ならでは家に歸らじと
Ia membawa banyak uang, dan tak akan pulang dalam dua minggu."
21 多の婉言をもて惑し口唇の諂媚をもて誘へば
Demikianlah wanita itu merayu pemuda itu dengan bujukan-bujukan yang memikat sehingga tergodalah ia.
22 わかき人ただちにこれに隨へり あだかも牛の宰地にゆくが如く 愚なる者の桎梏をかけらるる爲にゆくが如し
Tanpa pikir ia mengikuti wanita itu seperti sapi digiring ke pejagalan dan seperti orang tahanan yang dibawa untuk menerima hukuman yang disediakan bagi orang bodoh;
23 遂には矢その肝を刺さん 鳥の速かに羅にいりてその生命を喪ふに至るを知ざるがごとし
sebentar lagi anak panah akan menembus hatinya. Seperti burung yang terbang menuju jerat, demikianlah pemuda itu tidak menyadari bahwa nyawanya terancam.
24 小子等よいま我にきけ 我が口の言に耳を傾けよ
Sebab itu, anak-anak, dengarkanlah aku. Perhatikanlah nasihat-nasihatku.
25 なんぢの心を淫婦の道にかたむくること勿れ またこれが徑に迷ふこと勿れ
Jangan biarkan wanita seperti itu memikat hatimu; jangan pergi mencari dia,
26 そは彼は多の人を傷つけて仆せり 彼に殺されたる者ぞ多かる
sebab ia sudah menghancurkan kehidupan banyak laki-laki. Tidak terhitung banyaknya yang binasa karena dia.
27 その家は陰府の途にして死の室に下りゆく (Sheol h7585)
Pergi ke rumahnya berarti mengambil jalan pendek ke arah kematian. (Sheol h7585)

< 箴言 知恵の泉 7 >