< 箴言 知恵の泉 7 >

1 我子よわが言をまもり我が誡命を汝の心にたくはへよ
Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
2 我が誡命をまもりで生命をえよ 我法を守ること汝の眸子を守るが如くせよ
bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
3 これを汝の指にむすび これを汝の心の碑に銘せ
Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
4 なんぢ智慧にむかひて汝はわが姉妹なりといひ 明理にむかひて汝はわが友なりといへ
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! Und nenne den Verstand deinen Verwandten;
5 さらば汝をまもりて淫婦にまよはざらしめ 言をもて媚る娼妓にとほざからしめん
damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, die ihre Worte glättet. -
6 われ我室の牖により檑子よりのぞきて
Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
7 拙き者のうち幼弱者のうちに一人の智慧なき者あるを觀たり
und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling,
8 彼衢をすぎ婦の門にちかづき其家の路にゆき
der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
9 黄昏に半宵に夜半に黑暗の中にあるけり
in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
10 時に娼妓の衣を着たる狡らなる婦かれにあふ
Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
11 この婦は譁しくしてつつしみなく 其足は家に止らず
Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
12 あるときは衢にあり 或時はひろばにあり すみずみにたちて人をうかがふ
bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
13 この婦かれをひきて接吻し恥しらぬ面をもていひけるは
Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
14 われ酬恩祭を献げ今日すでにわが誓願を償せり
Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
15 これによりて我なんぢを迎へんとていで 汝の面をたづねて汝に逢へり
darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
16 わが榻には美しき褥およびエジプトの文枲をしき
Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
17 沒藥蘆薈桂皮をもて我が榻にそそげり
ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
18 來れわれら詰朝まで情をつくし愛をかよはして相なぐさめん
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
19 そは夫は家にあらず遠く旅立して
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
20 手に金嚢をとれり 望月ならでは家に歸らじと
er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
21 多の婉言をもて惑し口唇の諂媚をもて誘へば
Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
22 わかき人ただちにこれに隨へり あだかも牛の宰地にゆくが如く 愚なる者の桎梏をかけらるる爲にゆくが如し
Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen,
23 遂には矢その肝を刺さん 鳥の速かに羅にいりてその生命を喪ふに至るを知ざるがごとし
bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
24 小子等よいま我にきけ 我が口の言に耳を傾けよ
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
25 なんぢの心を淫婦の道にかたむくること勿れ またこれが徑に迷ふこと勿れ
Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
26 そは彼は多の人を傷つけて仆せり 彼に殺されたる者ぞ多かる
Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
27 その家は陰府の途にして死の室に下りゆく (Sheol h7585)
Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes. (Sheol h7585)

< 箴言 知恵の泉 7 >