< 箴言 知恵の泉 6 >

1 我子よ汝もし朋友のために保證をなし 他人のために汝の手を拍ば
Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
2 汝その口の言によりてわなにかかり その口の言によりてとらへらるるなり
bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
3 我子よ汝友の手に陷りしならば斯して自ら救へ すなはち往て自ら謙だり只管なんぢの友に求め
tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; geh hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
4 汝の目をして睡らしむることなく 汝の眼瞼をして閉しむること勿れ
gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
5 かりうどの手より鹿ののがるるごとく 鳥とる者の手より鳥ののがるる如くして みづからを救へ
reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
6 惰者よ蟻にゆき其爲すところを觀て智慧をえよ
Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
7 蟻は首領なく有司なく君主なけれども
Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
8 夏のうちに食をそなへ 収穫のときに糧を斂む
sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
9 惰者よ汝いづれの時まで臥息むや いづれの時まで睡りて起ざるや
Bis wann willst du liegen, du Fauler? Wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
10 しばらく臥ししばらく睡り 手を叉きてまた片時やすむ
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
11 さらば汝の貧窮は盗人の如くきたり汝の缺乏は兵士の如くきたるべし
und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann.
12 邪曲なる人あしき人は虚偽の言をもて事を行ふ
Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit des Mundes,
13 彼は眼をもて眴せし 脚をもてしらせ 指をもて示す
mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
14 その心に虚偽をたもち 常に惡をはかり 爭端を起す
Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
15 この故にその禍害にはかに來り 援助なくして立刻に敗らるべし
Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
16 ヱホバの憎みたまふもの六あり 否その心に嫌ひたまふもの七あり
Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
17 即ち驕る目いつはりをいふ舌 つみなき人の血を流す手
Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
18 惡き謀計をめぐらす心 すみやかに惡に趨る足
ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
19 詐僞をのぶる證人 および兄弟のうちに爭端をおこす者なり
wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
20 我子よ汝の父の誡命を守り 汝の母の法を棄る勿れ
Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
21 常にこれを汝の心にむす び之をなんぢの頸に佩よ
binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
22 これは汝のゆくとき汝をみちびき 汝の寝るとき汝をまもり 汝の寤るとき汝とかたらん
Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
23 それ誡命は燈火なり 法は光なり 敎訓の懲治は生命の道なり
Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
24 これは汝をまもりて惡き婦よりまぬかれしめ 汝をたもちて淫婦の舌の諂媚にまどはされざらしめん
um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden.
25 その艶美を心に戀ふことなかれ その眼瞼に捕へらるること勿れ
Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
26 それ娼妓のために人はただ僅に一撮の糧をのこすのみにいたる 又淫婦は人の尊き生命を求むるなり
Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
27 人は火を懐に抱きてその衣を焚れざらんや
Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennten?
28 人は熱火を踏て其足を焚れざらんや
Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
29 その隣の妻と姦淫をおこなふ者もかくあるべし 凡て之に捫る者は罪なしとせられず
So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. -
30 竊む者もし饑しときに其饑を充さん爲にぬすめるならば人これを藐ぜじ
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
31 もし捕へられなばその七倍を償ひ其家の所有をことごとく出さざるべからず
und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
32 婦と姦淫をおこなふ者は智慧なきなり 之を行ふ者はおのれの霊魂を亡し
Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
33 傷と陵辱とをうけて其恥を雪ぐこと能はず
Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
34 妒忌その夫をして忿怒をもやさしむればその怨を報ゆるときかならず寛さじ
Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
35 いかなる贖物をも顧みず 衆多の饋物をなすともやはらがざるべし
Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.

< 箴言 知恵の泉 6 >