< 箴言 知恵の泉 31 >

1 レムエル王のことば即ちその母の彼に敎へし箴言なり
Lemúel királynak szavai. Beszéd, mellyel oktatta őt az anyja.
2 わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
Mit, én fiam, mit én méhem fia és mit én fogadalmim fia?
3 なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
Ne add az asszonyoknak erődet, sem útjaidat a királyrontóknak.
4 レムエルよ酒を飮は王の爲べき事に非ず 王の爲べき事にあらず 醇醪を求むるは牧伯の爲すべき事にあらず
Ne a királyoknak, Lemúel, ne a királyoknak borivás, ne a fejedelmeknek részegítő ital!
5 恐くは酒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
Nehogy igyék és elfelejtené a szabott törvényt és elváltoztatná a nyomorúság minden fiának jogát.
6 醇醪を亡びんとする者にあたへ 酒を心の傷める者にあたへよ
Adjatok részegítő italt a bujdosónak és bort az elkeseredett lelkűeknek;
7 かれ飮てその貧窮をわすれ 復その苦楚を憶はざるべし
igyék és felejtse el szegénységét és szenvedésére ne emlékezzék többé.
8 なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
Nyisd meg szájadat a némának, a mulandóság minden fiának jogáért.
9 なんぢ口をひらきて義しき審判をなし貧者と窮乏者の訟を糺せ
Nyisd meg szájadat, ítélj igazsággal és szerezd jogát a szegénynek és szűkölködőnek.
10 誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
Derék asszonyt ki talál, a korálokat felülmúlja értéke.
11 その夫の心は彼を恃み その產業は乏しくならじ
Bízott benne férjének szíve és nyereség sem hiányzott.
12 彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
Jót tett vele s nem rosszat éltének minden napjaiban.
13 彼は羊の毛と麻とを求め喜びて手から操き
Gondja volt gyapjúra és lenre, és dolgozott kezei kedvével.
14 商賈の舟のごとく遠き國よりその糧を運び
Úgy volt, mint a kalmár hajói, meszszünnen hozta kenyerét.
15 夜のあけぬ先に起てその家人に糧をあたへ その婢女に日用の分をあたふ
Fölkelt, midőn még éjszaka, s kiadta, az eledelt házának, s a kiszabott kenyeret szolgálóinak.
16 田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
Gondolt mezőre és megvette, kezének gyümölcséből ültetett szőlőt.
17 力をもて腰に帶し その手を強くす
Erővel övezte föl derekát és szilárdította karjait.
18 彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
Megérezte, hogy jó a keresete nem alszik el éjjel mécsese.
19 かれ手を紡線車にのべ その指に紡錘をとり
Kezeit kinyújtotta a guzsalyra és ujjai tartották az orsót.
20 手を貧者にのべ 手を困苦者に舒ぶ
Tenyerét megnyitotta a szegénynek és kezeit kinyújtotta a szűkölködőnek.
21 彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
Nem féltette házát a hótól, mert egész háza karmazsinba van öltözve.
22 彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
Takarókat készített magának, bysszus és bíbor az öltözete.
23 その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知るるなり
Ismeretes a kapukban férje, midőn együtt ül az ország véneivel.
24 彼は細布の衣を製りてこれをうり 帶をつくりて商賈にあたふ
Gyolcsot készített és eladta és övet, melyet adott a kanaáninak.
25 彼は筋力と尊貴とを衣とし且のちの日を笑ふ
Erő és dísz az öltözete és nevetett a jövendő nap elé.
26 彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の敎誨その舌にあり
Száját fölnyitotta bölcsességgel, s szeretetnek tana a nyelvén.
27 かれはその家の事を鑒み 怠惰の糧を食はず
Szemléli házának menetét, és a restség kenyerét nem eszi.
28 その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
Előálltak fiai és boldognak mondták, férje és megdicsérte.
29 賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
Sok a nő, kik derekasat végeztek, de te föléje jutottál mindnyájának.
30 艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は譽られん
Hazugság a kellem, és hiábavalóság a szépség; asszony, ki istenfélő, az dicsértessék.
31 その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ
Adjatok neki kezei gyümölcséből és dicsérjék őt a kapukban tettei!

< 箴言 知恵の泉 31 >