< ピリピ人への手紙 2 >

1 この故に若しキリストによる勸、愛による慰安、御靈の交際、また憐憫と慈悲とあらば、
לכן אם יש תוכחה במשיח אם תנחומות האהבה אם התחברות הרוח אם רחמים וחמלה׃
2 なんぢら念を同じうし、愛を同じうし、心を合せ、思ふことを一つにして、我が喜悦を充しめよ。
השלימו נא את שמחתי בהיות לכם לב אחד ואהבה אחת ונפש אחת ורצון אחד׃
3 何事にまれ、徒黨また虚榮のためにすな、おのおの謙遜をもて互に人を己に勝れりとせよ。
ולא תעשו דבר בדרך מריבה או כבוד שוא כי אם בשפלות רוח תחשבו איש את רעהו יותר מעצמו׃
4 おのおの己が事のみを顧みず、人の事をも顧みよ。
כל אחד אל ידאג לאשר לו לבדו כי אם גם לאשר לחברו׃
5 汝らキリスト・イエスの心を心とせよ。
כי הרוח ההיא אשר היתה במשיח תהי גם בכם׃
6 即ち彼は神の貌にて居給ひしが、神と等しくある事を固く保たんとは思はず、
אשר אף כי היה בדמות האלהים לא חשב לו לשלל היותו שוה לאלהים׃
7 反つて己を空しうし、僕の貌をとりて人の如くなれり。
כי אם הפשיט את עצמו וילבש דמות עבד וידמה לבני אדם וימצא בתכונתו כבן אדם׃
8 既に人の状にて現れ、己を卑うして死に至るまで、十字架の死に至るまで順ひ給へり。
וישפל את נפשו ויכנע עד מות עד מיתת הצליבה׃
9 この故に神は彼を高く上げて、之に諸般の名にまさる名を賜ひたり。
על כן גם האלהים הגביהו מאד ויתן לו שם נעלה על כל שם׃
10 これ天に在るもの、地に在るもの、地の下にあるもの、悉とくイエスの名によりて膝を屈め、
למען אשר בשם ישוע תכרע כל ברך אשר בשמים ובארץ ומתחת לארץ׃
11 且もろもろの舌の『イエス・キリストは主なり』と言ひあらはして、榮光を父なる神に歸せん爲なり。
וכל לשון תודה כי אדון הוא ישוע המשיח לכבוד אלהים האב׃
12 されば我が愛する者よ、なんぢら常に服ひしごとく、我が居る時のみならず、我が居らぬ今もますます服ひ、畏れ戰きて己が救を全うせよ。
לכן חביבי כאשר שמעתם לי בכל עת כן לא לבד בהיותי עמכם כי עוד יתר עתה אשר אני רחוק מכם תיגעו בתשועת נפשתיכם ביראה וברעדה׃
13 神は御意を成さんために汝らの衷にはたらき、汝 等をして志望をたて、業を行はしめ給へばなり。
כי האלהים הוא הפעל בכם גם לחפץ גם לפעל כפי רצונו׃
14 なんぢら呟かず疑はずして、凡ての事をおこなへ。
עשו כל דבר בלא תלנות ובלא מזמות׃
15 是なんぢら責むべき所なく素直にして、此の曲れる邪惡なる時代に在りて神の瑕なき子とならん爲なり。汝らは生命の言を保ちて、世の光のごとく此の時代に輝く。
למען תהיו נקיים וטהורים בני אלהים לא מום בם בתוך דור עקש ופתלתל אשר תאירו ביניהם כמאורת בעולם׃
16 かくて我が走りしところ勞せしところ空しからず、キリストの日にわれ誇ることを得ん。
מחזיקים בדבר החיים לתהלה לי ביום המשיח אשר לא לחנם רצתי ולא לריק יגעתי׃
17 さらば汝らの信仰の供物と祭とに加へて、我が血を灌ぐとも我は喜ばん、なんぢら衆と共に喜ばん。
אבל אם גם אסך על זבח אמונתכם ועבודתה הנני שמח וגם שש עם כלכם׃
18 かく汝 等もよろこべ、我とともに喜べ。
וככה שמחו אף אתם ושישו עמדי׃
19 われ汝らの事を知りて慰安を得んとて、速かにテモテを汝らに遣さんことを主イエスに頼りて望む。
וקויתי בישוע אדנינו לשלח במהרה אליכם את טימותיוס למען תנוח דעתי בהודע לי דבר מעמדכם׃
20 そは彼のほかに我と同じ心をもて眞實に汝らのことを慮ぱかる者なければなり。
כי זולתו אין אתי איש כלבבי אשר בלב שלם ידאג לכם׃
21 人は皆イエス・キリストの事を求めず、唯おのれの事のみを求む。
כי כלם את אשר להם ידרשו ולא את אשר לישוע המשיח׃
22 されどテモテの錬達なるは汝らの知る所なり、即ち子の父に於ける如く我とともに福音のために勤めたり。
ואותו ידעתם כי בחון הוא אשר כבן העבד את אביו כן היה אתי בעבודת הבשורה׃
23 この故に我わが身の成行を見ば、直ちに彼を遣さんことを望む。
ואתו אקוה לשלח אליכם מהר כאשר אראה מה יהיה לי׃
24 我もまた速かに往くべきを主によりて確信す。
ובטחתי באדנינו אשר גם אנכי אבוא אליכם במהרה׃
25 されど今は先われと共に働き共に戰ひし兄弟、すなはち汝らの使として我が窮乏を補ひしエパフロデトを、汝らに遣すを必要のことと思ふ。
ואחשב מן הצרך לשלח אליכם את אפפרודיטוס אחי ועזרי וחברי בצבא והוא שליחכם ומשרתי בצרכי׃
26 彼は汝 等すべての者を戀ひしたひ、又おのが病みたることの汝らに聞えしを以て悲しみ居るに因りてなり。
יען היותו נכסף לכלכם ונעצב מאד על אשר שמעתם כי חלה׃
27 彼は實に病にかかりて死ぬばかりなりしが、神は彼を憐みたまへり、啻に彼のみならず、我をも憐み、憂に憂を重ねしめ給はざりき。
אמנם חלה חלה וגם נטה למות אבל האלהים רחם עליו ולא עליו בלבד כי גם עלי רחם שלא יבוא עלי יגון על יגון׃
28 この故に急ぎて彼を遣す、なんぢらが再び彼を見て喜ばん爲なり。又わが憂を少うせん爲なり。
לכן מהרתי לשלחו אליכם למען תראהו ותשובו לשמוח וגם ימעט יגוני׃
29 されば汝ら主にありて歡喜を盡して彼を迎へ、かつ斯くのごとき人を尊べ。
על כן קבלהו באדנינו בכל שמחה והוקירוט אנשים כמהו׃
30 彼は汝らが我を助くるに當り、汝らの居らぬを補はんとて、己が生命を賭け、キリストの事業のために死ぬばかりになりたればなり。
כי בעבור מעשה המשיח הגיע עד מות ותקל נפשו בעיניו למען ימלא את אשר חסרתם בשרתכם אותי׃

< ピリピ人への手紙 2 >