< マタイの福音書 15 >

1 ここにパリサイ人・學者ら、エルサレムより來りてイエスに言ふ、
אז באו אל ישוע הסופרים והפרושים אשר מירושלים׃
2 『なにゆゑ汝の弟子は、古への人の言傳を犯すか、食事のときに手を洗はぬなり』
ויאמרו מדוע תלמידיך עברים את קבלת הזקנים כי אינם רחצים את ידיהם באכלם לחם׃
3 答へて言ひ給ふ『なにゆゑ汝らは、また汝らの言傳によりて神の誡命を犯すか。
ויען ויאמר אליהם מדוע גם אתם עברים את מצות אלהים בעבור קבלתכם׃
4 即ち神は「父 母を敬へ」と言ひ「父または母を罵る者は必ず殺さるべし」と言ひたまへり。
כי אלהים צוה לאמר כבד את אביך ואת אמך ומקלל אביו ואמו מות יומת׃
5 然るに汝らは「誰にても父または母に對ひて、我が負ふ所のものは供物となりたりと言はば、
ואתם אמרים האמר לאביו ולאמו קרבן כל מה שאתה נהנה לי אין עליו לכבד את אביו ואת אמו׃
6 父または母を敬ふに及ばず」と言ふ。斯くその言傳によりて神の言を空しうす。
ותפרו את דבר האלהים בעבור קבלתכם׃
7 僞善者よ、宜なる哉、イザヤは汝らに就きて能く預言せり。曰く、
חנפים היטב נבא עליכם ישעיהו לאמר׃
8 「この民は口唇にて我を敬ふ、されど其の心は我に遠ざかる。
העם הזה נגש בפיו ובשפתיו כבדוני ולבו רחק ממני׃
9 ただ徒らに我を拜む。人の訓誡を教とし教へて」』
ותהו יראתם אתי מצות אנשים מלמדים׃
10 かくて群衆を呼び寄せて言ひたまふ『聽きて悟れ。
ויקרא אל העם ויאמר להם שמעו והבינו׃
11 口に入るものは人を汚さず、されど口より出づるものは、これ人を汚すなり』
לא הבא אל הפה יטמא את האדם כי אם היוצא מן הפה הוא מטמא את האדם׃
12 ここに弟子たち御許に來りていふ『御言をききてパリサイ人の躓きたるを知り給ふか』
ויגשו אליו תלמידיו ויאמרו הידעת כי הפרושים בשמעם את הדבר הזה נכשלו בו׃
13 答へて言ひ給ふ『わが天の父の植ゑ給はぬものは、みな拔かれん。
ויען ויאמר כל מטע אשר לא נטע אבי שבשמים עקור יעקר׃
14 彼らを捨ておけ、盲人を手引する盲人なり、盲人もし盲人を手引せば、二人とも穴に落ちん』
הניחו אותם מנהלים עורים המה לעורים וכי יוליך עור את העור ונפלו שניהם בתוך הבור׃
15 ペテロ答へて言ふ『その譬を我らに解き給へ』
ויען פטרוס ויאמר אליו באר לנו את המשל הזה׃
16 イエス言ひ給ふ『なんぢらも今なほ悟りなきか。
ויאמר ישוע עדנה גם אתם באין בינה׃
17 凡て口に入るものは腹にゆき、遂に厠に棄てらるる事を悟らぬか。
העוד לא תשכילו כי כל הבא אל הפה יורד אל הכרש וישפך משם למוצאות׃
18 されど口より出づるものは心より出づ、これ人を汚すものなり。
אבל היוצא מן הפה יוצא מן הלב והוא מטמא את האדם׃
19 それ心より惡しき念いづ、すなはち殺人・姦淫・淫行・竊盜・僞證・誹謗、
כי מן הלב יוצאות מחשבות רע רציחות נאופים זנונים גנבות עדיות שקר וגדופים׃
20 これらは人を汚すものなり、されど洗はぬ手にて食する事は人を汚さず』
אלה הם המטמאים את האדם אבל אכול בלי נטילת ידים לא יטמא את האדם׃
21 イエスここを去りてツロとシドンとの地方に往き給ふ。
ויצא ישוע משם ויסר אל גלילות צור וצידון׃
22 視よ、カナンの女その邊より出できたり、叫びて『主よ、ダビデの子よ、我を憫み給へ、わが娘、惡鬼につかれて甚く苦しむ』と言ふ。
והנה אשה כנענית יצאה מן הגבולות ההם ותצעק אליו לאמר חנני אדני בן דוד כי בתי מענה מאד על ידי שד׃
23 されどイエス一言も答へ給はず。弟子たち來り請ひて言ふ『女を歸したまへ、我らの後より叫ぶなり』
והוא לא ענה אתה דבר ויגשו תלמידיו ויבקשו ממנו לאמר שלחה כי צעקת היא אחרינו׃
24 答へて言ひたまふ『我はイスラエルの家の失せたる羊のほかに遣されず』
ויען ויאמר לא שלחתי כי אם אל הצאן האבדות לבית ישראל׃
25 女きたり拜して言ふ『主よ、我を助けたまへ』
והיא באה ותשתחו לו לאמר אדני עזרני׃
26 答へて言ひたまふ『子供のパンをとりて小狗に投げ與ふるは善からず』
ויען ויאמר לא טוב לקחת את לחם הבנים ולהשליכו לצעירי הכלבים׃
27 女いふ『然り、主よ、小狗も主人の食卓よりおつる食屑を食ふなり』
ותאמר כן אדני אפס כי גם צעירי הכלבים יאכלו מפרורים הנפלים מעל שלחן אדניהם׃
28 ここにイエス答へて言ひたまふ『をんなよ、汝の信仰は大なるかな、願のごとく汝になれ』娘この時より癒えたり。
ויען ישוע ויאמר אליה אשה גדלה אמונתך יהי לך כרצונך ותרפא בתה מן השעה ההיא׃
29 イエス此處を去り、ガリラヤの海邊にいたり、而して山に登り、そこに坐し給ふ。
ויעבר ישוע משם ויבא אל ים הגליל ויעל ההרה וישב שם׃
30 大なる群衆、跛者・不具・盲人・唖者および他の多くの者を連れ來りて、イエスの足下に置きたれば、醫し給へり。
ויבאו אליו המון עם רב ועמהם פסחים עורים חרשים קטעים ורבים כהמה ויפילום לרגלי ישוע וירפאם׃
31 群衆は、唖者の物いひ、不具の癒え、跛者の歩み、盲人の見えたるを見て之を怪しみ、イスラエルの神を崇めたり。
ויתמהו העם בראותם את האלמים מדברים והקטעים בריאים והפסחים מתהלכים והעורים ראים וישבחו את אלהי ישראל׃
32 イエス弟子たちを召して言ひ給ふ『われ此の群衆をあはれむ、既に三日われと偕にをりて食ふべき物なし。飢ゑたるままにて歸らしむるを好まず、恐らくは途にて疲れ果てん』
ויקרא ישוע אל תלמידיו ויאמר נכמרו רחמי על העם כי זה שלשת ימים עמדו עמדי ואין להם מה לאכל ואינני אבה לשלחם רעבים פן יתעלפו בדרך׃
33 弟子たち言ふ『この寂しき地にて、斯く大なる群衆を飽かしむべき多くのパンを、何處より得べき』
ויאמרו אליו התלמידים מאין לנו די לחם במדבר להשביע את ההמון הגדול הזה׃
34 イエス言ひ給ふ『パン幾つあるか』彼らいふ『七つ、また小き魚すこしあり』
ויאמר ישוע אליהם כמה ככרות לחם לכם ויאמרו שבע ומעט דגים קטנים׃
35 イエス群衆に命じて地に坐せしめ、
ויצו את המון העם לשבת לארץ׃
36 七つのパンと魚とを取り、謝して之をさき弟子たちに與へ給へば、弟子たちこれを群衆に與ふ。
ויקח את שבע ככרות הלחם ואת הדגים ויברך ויפרס ויתן אל התלמידים והתלמידים נתנו לעם׃
37 凡ての人くらひて飽き、裂きたる餘を拾ひしに、七つの籃に滿ちたり。
ויאכלו כלם וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שבעה דודים מלאים׃
38 食ひし者は、女と子供とを除きて四千 人なりき。
והאכלים היו ארבעת אלפי איש מלבד הנשים והטף׃
39 イエス群衆をかへし、舟に乘りてマガダンの地方に往き給へり。
וישלח את העם וירד באניה ויבא אל גבול מגדלא׃

< マタイの福音書 15 >