< マルコの福音書 1 >

1 神の子イエス、キリストの福音の始。
ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים׃
2 預言者イザヤの書に、『視よ、我なんぢの顏の前に、わが使を遣す、彼なんぢの道を設くべし。
ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך׃
3 荒野に呼はる者の聲す、「主の道を備へ、その路すぢを直くせよ」』と録されたる如く、
קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃
4 バプテスマのヨハネ出で、荒野にて罪の赦を得さする悔改のバプテスマを宣傳ふ。
ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים׃
5 ユダヤ全國またエルサレムの人々、みな其の許に出で來りて罪を言ひあらはし、ヨルダン川にてバプテスマを受けたり。
ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם׃
6 ヨハネは駱駝の毛織を著、腰に皮の帶して、蝗と野蜜とを食へり。
ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער׃
7 かれ宣傳へて言ふ『我よりも力ある者、わが後に來る。我は屈みてその鞋の紐をとくにも足らず、
ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו׃
8 我は水にて汝らにバプテスマを施せり。されど彼は聖 靈にてバプテスマを施さん』
אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש׃
9 その頃イエス、ガリラヤのナザレより來り、ヨルダンにてヨハネよりバプテスマを受け給ふ。
ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן׃
10 かくて水より上るをりしも、天さけゆき、御靈、鴿のごとく己に降るを見 給ふ。
ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו׃
11 かつ天より聲 出づ『なんぢは我が愛しむ子なり、我なんぢを悦ぶ』
ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו׃
12 かくて御靈ただちにイエスを荒野に逐ひやる。
ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה׃
13 荒野にて四十 日の間サタンに試みられ、獸とともに居給ふ、御使たち之に事へぬ。
ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו׃
14 ヨハネの囚はれし後、イエス、ガリラヤに到り、神の福音を宣傳へて言ひ給ふ、
ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר׃
15 『時は滿てり、神の國は近づけり、汝ら悔改めて福音を信ぜよ』
מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה׃
16 イエス、ガリラヤの海にそひて歩みゆき、シモンと其の兄弟アンデレとが、海に網うちをるを見 給ふ。かれらは漁人なり。
ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו׃
17 イエス言ひ給ふ『われに從ひきたれ、汝 等をして人を漁る者とならしめん』
ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים׃
18 彼ら直ちに網をすてて從へり。
ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו׃
19 少し進みゆきて、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネとを見 給ふ、彼らも舟にありて網を繕ひゐたり。
ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות׃
20 直ちに呼び給へば、父ゼベダイを雇人とともに舟に遺して從ひゆけり。
ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו׃
21 かくて彼らカペナウムに到る、イエス直ちに安息 日に會堂にいりて教へ給ふ。
ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד׃
22 人々その教に驚きあへり。それは學者の如くならず、權威ある者のごとく教へ給ふゆゑなり。
וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים׃
23 時にその會堂に、穢れし靈に憑かれたる人あり、叫びて言ふ
ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר׃
24 『ナザレのイエスよ、我らは汝と何の關係あらんや、汝は我らを亡さんとて來給ふ。われは汝の誰なるを知る、神の聖者なり』
אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים׃
25 イエス禁めて言ひ給ふ『默せ、その人を出でよ』
ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו׃
26 穢れし靈その人を痙攣けさせ、大聲をあげて出づ。
ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו׃
27 人々みな驚き相 問ひて言ふ『これ何事ぞ、權威ある新しき教なるかな、穢れし靈すら命ずれば從ふ』
ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו׃
28 ここにイエスの噂あまねくガリラヤの四方に弘りたり。
ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל׃
29 會堂をいで、直ちにヤコブとヨハネとを伴ひて、シモン及びアンデレの家に入り給ふ。
ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם׃
30 シモンの外姑、熱をやみて臥しゐたれば、人々ただちに之をイエスに告ぐ。
וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה׃
31 イエス往きて、その手をとり、起し給へば、熱さりて女かれらに事ふ。
ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם׃
32 夕となり、日いりてのち、人々すべての病ある者・惡鬼に憑かれたる者をイエスに連れ來り、
ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים׃
33 全町こぞりて門に集る。
וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית׃
34 イエスさまざまの病を患ふ多くの人をいやし、多くの惡鬼を逐ひいだし、之に物 言ふことを免し給はず、惡鬼イエスを知るに因りてなり。
וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו׃
35 朝まだき暗き程に、イエス起き出でて、寂しき處にゆき、其處にて祈りゐたまふ。
וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם׃
36 シモン及び之と偕にをる者ども、その跡を慕ひゆき、
וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו׃
37 イエスに遇ひて言ふ『人みな汝を尋ぬ』
וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך׃
38 イエス言ひ給ふ『いざ最寄の村々に往かん、われ彼處にも教を宣ぶべし、我はこの爲に出で來りしなり』
ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי׃
39 遂にゆきて、徧くガリラヤの會堂にて教を宣べ、かつ惡鬼を逐ひ出し給へり。
ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים׃
40 一人の癩病人みもとに來り、跪づき請ひて言ふ『御意ならば、我を潔くなし給ふを得ん』
ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני׃
41 イエス憫みて、手をのべ彼につけて『わが意なり、潔くなれ』と言ひ給へば、
וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר׃
42 直ちに癩病さりて、その人きよまれり。
עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר׃
43 やがて彼を去らしめんとて、嚴しく戒めて言ひ給ふ
ויגער בו וימהר להוציאו החוצה׃
44 『つつしみて誰にも語るな、唯ゆきて己を祭司に見せ、モーセが命じたる物を汝の潔のために献げて、人々に證せよ』
ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם׃
45 されど彼いでて此の事を大に述べつたへ、徧く弘め始めたれば、この後イエスあらはに町に入りがたく、外の寂しき處に留りたまふ。人々 四方より御許に來れり。
אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו׃

< マルコの福音書 1 >