< ルカの福音書 20 >

1 或 日イエス宮にて民を教へ、福音を宣べゐ給ふとき、祭司長・學者らは、長老どもと共に近づき來り、
ויהי היום והוא מלמד את העם במקדש ומבשר ויגשו הכהנים והסופרים עם הזקנים׃
2 イエスに語りて言ふ『なにの權威をもて此 等の事をなすか、此の權威を授けし者は誰か、我らに告げよ』
ויאמרו אליו אמר נא לנו באי זו רשות אתה עשה את אלה או מי הוא הנתן לך את הרשות הזאת׃
3 答へて言ひ給ふ『われも一言なんぢらに問はん、答へよ。
ויען ויאמר אליהם אף אני אשאלכם דבר ואמרו לי׃
4 ヨハネのバプテスマは天よりか、人よりか』
טבילת יוחנן המן השמים היתה אם מבני אדם׃
5 彼ら互に論じて言ふ『もし「天より」と言はば「なに故かれを信ぜざりし」と言はん。
ויחשבו בלבם לאמר אם נאמר מן השמים ואמר למה זה לא האמנתם לו׃
6 もし「人より」と言はんか、民みなヨハネを預言者と信ずるによりて、我らを石にて撃たん』
ואם נאמר מבני אדם וסקלנו כל העם בעמדם על דעתם כי יוחנן נביא היה׃
7 遂に何處よりか知らぬ由を答ふ。
ויענו לא ידענו מאין׃
8 イエス言ひたまふ『われも何の權威をもて此 等の事をなすか、汝らに告げじ』
ויאמר ישוע אליהם גם אני לא אמר לכם באי זו רשות אני עשה אלה׃
9 かくて次の譬を民に語りいで給ふ『ある人、葡萄園を造りて農夫どもに貸し、遠く旅立して久しくなりぬ。
ויחל לדבר אל העם את המשל הזה איש אחד נטע כרם ויתן אתו אל כרמים וילך בדרך מרחוק לימים רבים׃
10 時 至りて、葡萄園の所得を納めしめんとて、一人の僕を農夫の許に遣ししに、農夫ども之を打ちたたき、空手にて歸らしめたり。
ולמועד שלח עבד אל הכרמים לתת לו מפרי הכרם והכרמים הכהו וישלחהו ריקם׃
11 又ほかの僕を遣ししに、之をも打ちたたき、辱しめ、空手にて歸らしめたり。
ויסף שלח עבד אחר ויכו גם אתו ויחרפהו וישלחהו ריקם׃
12 なほ三度めの者を遣ししに、之をも傷つけて逐ひ出したり。
ויסף לשלח שלישי וגם אתו פצעו ויגרשהו וידחפהו חוצה׃
13 葡萄園の主いふ「われ何を爲さんか。我が愛しむ子を遣さん、或は之を敬ふなるべし」
ויאמר בעל הכרם מה אעשה אשלחה את בני את ידידי כראותם אותו אולי יגורו מפניו׃
14 農夫ども之を見て互に論じて言ふ「これは世嗣なり。いざ殺して其の嗣業を我らの物とせん」
וכראות אתו הכרמים נועצו יחדו לאמר זה הוא היורש לכו ונהרגהו ותהי לנו הירשה׃
15 かくてこれを葡萄園の外に逐ひ出して殺せり。さらば葡萄園の主かれらに何を爲さんか、
ויגרשו אותו אל מחוץ לכרם ויהרגהו ועתה מה יעשה להם בעל הכרם׃
16 來りてかの農夫どもを亡し、葡萄園を他の者どもに與ふべし』人々これを聽きて言ふ『然はあらざれ』
יבוא ויאבד את הכרמים האלה ויתן את הכרם לאחרים ויהי כשמעם ויאמרו חלילה מהיות כזאת׃
17 イエス彼らに目を注めて言ひ給ふ『されば「造家者らの棄てる石は、これぞ隅の首石となれる」と録されたるは何ぞや。
ויבט בם ויאמר ומה הוא זה הכתוב אבן מאסו הבונים היתה לראש פנה׃
18 凡そその石の上に倒るる者は碎け、又その石、人の上に倒るれば、その人を微塵にせん』
כל הנפל על האבן ההיא ישבר ואת אשר תפל עליו תשחקהו׃
19 此のとき學者・祭司長ら、イエスに手をかけんと思ひたれど、民を恐れたり。この譬の己どもを指して言ひ給へるを悟りしに因る。
ויבקשו הכהנים הגדולים והסופרים לשלח בו את ידם בעת ההיא וייראו מפני העם כי ידעו אשר עליהם דבר את המשל הזה׃
20 かくて彼ら機を窺ひ、イエスを司の支配と權威との下に付さんとて、その言を捉ふるために、義人の樣したる間諜どもを遣したれば、
ויארבו לו וישלחו מארבים והם נדמו כצדיקים למען ילכדו אותו בדבר להסגירו אל השררה ואל יד ההגמון׃
21 其の者どもイエスに問ひて言ふ『師よ、我らは汝の正しく語り、かつ教へ、外貌を取らず、眞をもて神の道を教へ給ふを知る。
וישאלהו לאמר רבי ידענו כי נכונה תדבר ותלמד ולא תשא פנים כי באמת מורה אתה את דרך אלהים׃
22 われら貢をカイザルに納むるは、善きか、惡しきか』
המתר לנו לתת מס אל הקיסר אם לא׃
23 イエスその惡巧を知りて言ひ給ふ、
ויכר את נכליהם ויאמר להם׃
24 『デナリを我に見せよ。これは誰の像、たれの號なるか』『カイザルのなり』と答ふ。
מה תנסוני הראוני דינר של מי הצורה והמכתב אשר עליו ויענו ויאמרו של הקיסר׃
25 イエス言ひ給ふ『さらばカイザルの物はカイザルに、神の物は神に納めよ』
ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים׃
26 かれら民の前にて其の言をとらへ得ず、且その答を怪しみて默したり。
ולא יכלו ללכדו בדבר לפני העם ויתמהו על מענהו ויחרישו׃
27 また復活なしと言張るサドカイ人の或 者ども、イエスに來り問ひて言ふ、
ויקרבו אנשים מן הצדוקים הכפרים בתחית המתים וישאלהו לאמר׃
28 『師よ、モーセは、人の兄弟もし妻あり子なくして死なば、其の兄弟かれの妻を娶りて、兄弟のために嗣子を擧ぐべしと、我らに書き遣したり。
מורה משה כתב לנו כי ימות אח בעל אשה ובנים אין לו ולקח אחיו את אשתו והקים זרע לאחיו׃
29 さて茲に七人の兄弟ありて、兄、妻を娶り、子なくして死に、
והנה היו שבעה אחים והראשון לקח אשה וימת לא בנים׃
30 第二、第三の者も之を娶り、
ויקח אתה השני וימת גם הוא לא בנים׃
31 七人みな同じく子を殘さずして死に、
ויקח אתה השלישי וככה עשו אף השבעה ולא הניחו בנים וימותו׃
32 後には其の女も死にたり。
ובאחרונה מתה גם האשה׃
33 されば復活の時、この女は誰の妻たるべきか、七人これを妻としたればなり』
והנה בתחית המתים למי מהם תהיה לאשה כי היתה אשה לשבעה׃
34 イエス言ひ給ふ『この世の子らは娶り嫁ぎすれど、 (aiōn g165)
ויען ישוע ויאמר אליהם בני העולם הזה ישאו נשים ותנשאנה׃ (aiōn g165)
35 かの世に入るに、死人の中より甦へるに相應しとせらるる者は、娶り嫁ぎすることなし。 (aiōn g165)
והזכים לנחל את העולם הבא ואת תחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה׃ (aiōn g165)
36 彼 等ははや死ぬること能はざればなり。御使たちに等しく、また復活の子どもにして、神の子供たるなり。
כי לא יוכלו עוד למות כי שוים הם למלאכים ובני אלהים המה בהיותם בני התקומה׃
37 死にたる者の甦へる事は、モーセも柴の條に、主を「アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神」と呼びて之を示せり。
וגם משה רמז בסנה כי יקומו המתים בקראו את יהוה אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב׃
38 神は死にたる者の神にあらず、生ける者の神なり。それ神の前には皆 生けるなり』
והאלהים איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים כי כלם חיים לו׃
39 學者のうちの或 者ども答へて『師よ、善く言ひ給へり』と言ふ。
ויענו מן הסופרים רבי יפה דברת׃
40 彼 等ははや何事をも問ひ得ざりし故なり。
ולא ערבו עוד את לבם לשאל אותו דבר׃
41 イエス彼らに言ひたまふ『如何なれば人々、キリストをダビデの子と言ふか。
ויאמר אליהם איך יאמרו על המשיח כי הוא בן דוד׃
42 ダビデ自ら詩 篇に言ふ「主わが主に言ひたまふ、
והוא דוד אמר בספר תהלים נאם יהוה לאדני שב לימיני׃
43 われ汝の敵を汝の足臺となすまでは、わが右に坐せよ」
עד אשית איביך הדם לרגליך׃
44 ダビデ斯く彼を主と稱ふれば、爭でその子ならんや』
הנה דוד קרא לו אדון ואיך הוא בנו׃
45 民の皆ききをる中にて、イエス弟子たちに言ひ給ふ、
ויאמר אל תלמידיו באזני כל העם׃
46 『學者らに心せよ。彼らは長き衣を著て歩むことを好み、市場にての敬禮、會堂の上座、饗宴の上席を喜び、
הזהרו מן הסופרים החפצים להתהלך עטופי טלית ואהבים את שאלות שלומם בשוקים ואת מושבי הראש בבתי הכנסיות ואת מסבות הראש בסעודות׃
47 また寡婦らの家を呑み、外見をつくりて長き祈をなす。其の受くる審判は更に嚴しからん』
הבלעים את בתי האלמנות ומאריכים תפלתם למראה עינים המה משפט על יתר יקחו׃

< ルカの福音書 20 >