< ヨブ 記 8 >

1 時にシユヒ人ビルダデ答へて曰く
Atëherë Bildadi nga Shuahu u përgjigj dhe tha:
2 何時まで汝かかる事を言や 何時まで汝の口の言語を大風のごとくにするや
“Deri kur do të flasësh në këtë mënyrë, dhe fjalët e gojës sate do të jenë si një erë e furishme?
3 神あに審判を曲たまはんや 全能者あに公義を曲たまはんや
A mundet Perëndia të shtrëmbërojë gjykimin dhe i Potfuqishmi të përmbysë drejtësinë?
4 汝の子等かれに罪を獲たるにや之をその愆の手に付したまへり
Në rast se bijtë e tu kanë mëkatuar kundër tij, ai i ka braktisur në prapësinë e tyre.
5 汝もし神に求め 全能者に祈り
Por në rast se ti e kërkon Perëndinë dhe i lutesh fort të Plotfuqishmit,
6 清くかつ正しうしてあらば必ず今汝を顧み汝の義き家を榮えしめたまはん
në rast se je i pastër dhe i ndershëm, me siguri ai do të ngrihet në favorin tënd dhe do të rivendosë selinë e drejtësisë sate.
7 然らば汝の始は微小くあるとも汝の終は甚だ大ならん
Ndonëse gjendja jote e kaluar ka qenë një gjë e vogël,
8 請ふ汝過にし代の人に問へ 彼らの父祖の尋究めしところの事を學べ
e ardhmja jote do të jetë e madhe. Pyet, pra, brezat që shkuan dhe shqyrto gjërat e zbuluara nga etërit e tyre;
9 (我らは昨日より有しのみにて何をも知ず 我らが世にある日は影のごとし)
ne në të vërtetë i përkasim së djeshmes dhe nuk dimë asgjë, sepse ditët tona mbi tokë janë si një hije.
10 彼等なんぢを敎へ汝を諭し 言をその心より出さざらんや
A nuk do të mësojnë vallë ata dhe nuk do të flasin, duke nxjerrë fjalë nga zemra e tyre?
11 葦あに泥なくして長んや 萩あに水なくしてそだたんや
A mund të rritet papirusi jashtë moçalit dhe a mund të zhvillohet xunkthi pa ujë?
12 是はその靑くして未だ刈ざる時にも他の一切の草よりは早く槁る
Ndërsa është ende i gjelbër, pa qenë prerë, ai thahet para çdo bari tjetër.
13 神を忘るる者の道は凡て是のごとく 悖る者の望は空しくなる
Këto janë rrugët e të gjithë atyre që harrojnë Perëndinë; kështu shpresa e të paudhit tretet.
14 その恃む所は絶れ その倚ところは蜘蛛網のごとし
Besimi i tij do të pritet dhe sigurimi i tij është si një pëlhurë merimange.
15 その家に倚かからんとすれば家立ず 之に堅くとりすがるも保たじ
Ai mbështetet te shtëpia e tij, ajo nuk qëndron; kapet te ajo, por ajo nuk mban.
16 彼日の前に靑緑を呈はし その枝を園に蔓延らせ
Ai është krejt i gjelbër në diell dhe degët e tij zgjaten mbi kopshtin e tij;
17 その根を石堆に盤みて石の屋を眺むれども
dhe rrënjët e tij pleksen rreth një grumbulli gurësh dhe depërtojnë midis gurëve të shtëpisë.
18 若その處より取のぞかれなばその處これを認めずして我は汝を見たる事なしと言ん
Por në rast se shkëputet nga vendi i tij, ky e mohon, duke thënë: “Nuk të kam parë kurrë!”.
19 視よその道の喜樂是のごとし 而してまた他の者地より生いでん
Ja, ky është gëzimi i mënyrës së tij të të jetuarit, ndërsa të tjerët do të dalin nga pluhuri.
20 それ神は完全人を棄たまはず また惡き者の手を執りたまはず
Ja, Perëndia nuk e flak njeriun e ndershëm, as i ndihmon keqbërësit.
21 遂に哂笑をもて汝の口に充し歡喜を汝の唇に置たまはん
Ai do t’i japë edhe më buzëqeshje gojës sate dhe këngë gëzimi buzëve të tua.
22 汝を惡む者は羞恥を着せられ 惡き者の住所は無なるべし
Ata që të urrejnë do të mbulohen me turp dhe çadra e të paudhëve do të zhduket”.

< ヨブ 記 8 >