< ヨブ 記 40 >

1 ヱホバまたヨブに對へて言たまはく
آیا هنوز هم می‌خواهی با من که خدای قادر مطلق هستم مباحثه کنی؟ تو که از من انتقاد می‌کنی آیا می‌توانی جوابم را بدهی؟ ایوب به خداوند چنین پاسخ داد:
2 非難する者ヱホバと爭はんとするや 神と論ずる者これに答ふべし
3 ヨブ是においてヱホバに答へて曰く
4 嗚呼われは賤しき者なり 何となんぢに答へまつらんや 唯手をわが口に當んのみ
من کوچکتر از آنم که بتوانم به تو جواب دهم. دست بر دهانم می‌گذارم
5 われ已に一度言たり 復いはじ 已に再度せり 重ねて述じ
و دیگر سخن نمی‌گویم.
6 是に於てヱホバまた大風の中よりヨブに應へて言たまはく
آنگاه خداوند از میان گردباد بار دیگر به ایوب چنین گفت:
7 なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん なんぢ我にこたへよ
اکنون مثل یک مرد بایست و به سؤال من جواب بده.
8 なんぢ我審判を廢んとするや 我を非として自身を是とせんとするや
آیا مرا به بی‌عدالتی متهم می‌سازی و مرا محکوم می‌کنی تا ثابت کنی که حق با توست؟
9 なんぢ神のごとき腕ありや 神のごとき聲をもて轟きわたらんや
آیا تو مانند خدا توانا هستی؟ آیا صدای تو می‌تواند مانند رعد او طنین اندازد؟
10 さればなんぢ威光と尊貴とをもて自ら飾り 榮光と華美とをもて身に纒へ
اگر چنین است پس خود را به فّر و شکوه ملبس ساز و با جلال و عظمت به پا خیز.
11 なんぢの溢るる震怒を洩し 高ぶる者を視とめて之をことごとく卑くせよ
به متکبران نگاه کن و با خشم خود آنها را به زیر انداز.
12 すなはち高ぶる者を見てこれを盡く鞠ませ また惡人を立所に踐つけ
با یک نگاه، متکبران را ذلیل کن و بدکاران را در جایی که ایستاده‌اند پایمال نما.
13 これを塵の中に埋め これが面を隱れたる處に閉こめよ
آنها را با هم در خاک دفن کن و ایشان را در دنیای مردگان به بند بکش.
14 さらば我もなんぢを讚てなんぢの右の手なんぢを救ひ得ると爲ん
اگر بتوانی این کارها را بکنی، آنگاه من قبول می‌کنم که با قوت خود می‌توانی نجات یابی.
15 今なんぢ我がなんぢとともに造りたりし河馬を視よ 是は牛のごとく草を食ふ
نگاهی به بهیموت بینداز! من او را آفریده‌ام، همان‌طور که تو را آفریده‌ام! او مثل گاو علف می‌خورد.
16 觀よその力は腰にあり その勢力は腹の筋にあり
کمر پرقدرت و عضلات شکمش را ملاحظه کن.
17 その尾の搖く樣は香柏のごとく その腿の筋は彼此に盤互ふ
دمش مانند درخت سرو، راست است. رگ و پی رانش محکم به هم بافته شده است.
18 その骨は銅の管ごとくその肋骨は鐡の棒のごとし
استخوانهایش مانند تکه‌های مفرغ و دنده‌هایش چون میله‌های آهن، محکم می‌باشند.
19 これは神の工の第一なる者にして之を造りし者これに劍を賦けたり
او سرآمدِ کارهای دست خداست، و تنها خالقش می‌تواند با شمشیرش به او نزدیک شود.
20 山もこれがために食物を產出し もろもろの野獸そこに遊ぶ
کوهها بهترین علوفهٔ خود را به او می‌دهند و حیوانات وحشی در کنار او بازی می‌کنند.
21 これは蓮の樹の下に臥し 葦蘆の中または沼の裏に隱れをる
زیر درختانِ کُنار، در نیزارها دراز می‌کشد
22 蓮の樹その蔭をもてこれを覆ひ また河の柳これを環りかこむ
و سایهٔ آنها او را می‌پوشانند و درختان بید کنار رودخانه او را احاطه می‌کنند.
23 たとひ河荒くなるとも驚ろかず ヨルダンその口に注ぎかかるも惶てず
طغیان رودخانه‌ها او را مضطرب نمی‌سازد و حتی اگر امواج جوشان رود اردن بر سرش بریزد، ترس به خود راه نمی‌دهد.
24 その目の前にて誰か之を執ふるを得ん 誰か羂をその鼻に貫ぬくを得ん
هیچ‌کس نمی‌تواند قلاب به بینی او بزند و او را به دام اندازد.

< ヨブ 記 40 >