< ヨブ 記 38 >

1 茲にヱホバ大風の中よりヨブに答へて宣まはく
آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد:
2 無智の言詞をもて道を暗からしむる此者は誰ぞや
این کیست که با حرفهای پوچ و بی‌معنی حکمت مرا رد می‌کند؟
3 なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん 汝われに答へよ
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده.
4 地の基を我が置たりし時なんぢは何處にありしや 汝もし穎悟あらば言へ
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی به من بگو.
5 なんぢ若知んには誰が度量を定めたりしや 誰が準繩を地の上に張りたりしや
آیا می‌دانی اندازه‌های زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟
6 その基は何の上に奠れたりしや その隅石は誰が置たりしや
آیا می‌دانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده می‌شد، پایه‌های آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟
7 かの時には晨星あひともに歌ひ 神の子等みな歡びて呼はりぬ
8 海の水ながれ出で 胎内より涌いでし時誰が戸をもて之を閉こめたりしや
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟
9 かの時我雲をもて之が衣服となし 黑暗をもて之が襁褓となし
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم،
10 これに我法度を定め關および門を設けて
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم.
11 曰く此までは來るべし此を越べからず 汝の高浪ここに止まるべしと
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!»
12 なんぢ生れし日より以來朝にむかひて命を下せし事ありや また黎明にその所を知しめ
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان داده‌ای که طلوع کند؟
13 これをして地の縁を取へて惡き者をその上より振落さしめたりしや
آیا هرگز به روشنایی روز گفته‌ای که کرانه‌های زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟
14 地は變りて土に印したるごとくに成り 諸の物は美はしき衣服のごとくに顯る
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل می‌دهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان می‌شود.
15 また惡人はその光明を奪はれ 高く擧たる手は折らる
نورِ شریران از آنها گرفته می‌شود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، می‌شکند.
16 なんぢ海の泉源にいたりしことありや 淵の底を歩みしことありや
آیا چشمه‌هایی را که دریاها از آن جاری می‌گردند کشف کرده‌ای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
17 死の門なんぢのために開けたりしや 汝死蔭の門を見たりしや
آیا دروازه‌های دنیای تاریک مردگان را دیده‌ای؟
18 なんぢ地の廣を看きはめしや 若これを盡く知ば言へ
آیا می‌دانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر می‌دانی به من بگو!
19 光明の在る所に往く路は孰ぞや 黑暗の在る所は何處ぞや
آیا می‌دانی روشنایی و تاریکی از کجا می‌آیند؟
20 なんぢ之をその境に導びき得るや その家の路を知をるや
آیا می‌توانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟
21 なんぢ之を知ならん汝はかの時すでに生れをり また汝の經たる日の數も多ければなり
البته تو همهٔ این چیزها را می‌دانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشته‌ای!
22 なんぢ雪の庫にいりしや 雹の庫を見しや
آیا تو مخزنهای برف را دیده‌ای؟ آیا می‌دانی تگرگ در کجا ساخته و انبار می‌شود؟
23 これ我が艱難の時にために蓄はへ 戰爭および戰鬪の日のために蓄はへ置くものなり
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کرده‌ام.
24 光明の發散る道 東風の地に吹わたる所の路は何處ぞや
آیا می‌دانی روشنایی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
25 誰が大雨を灌ぐ水路を開き雷電の光の過る道を開き
چه کسی دره‌ها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک می‌باراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟
26 人なき地にも人なき荒野にも雨を降し
27 荒かつ廢れたる處々を潤ほし かつ若菜蔬を生出しむるや
28 雨に父ありや 露の珠は誰が生る者なるや
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟
29 氷は誰が胎より出るや 空の霜は誰が產むところなるや
کیست که یخ را به وجود می‌آورد و شبنم را تولید می‌کند،
30 水かたまりて石のごとくに成り 淵の面こほる
آب را به یخ مبدل می‌سازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد می‌نماید؟
31 なんぢ昴宿の鏈索を結びうるや 參宿の繋繩を解うるや
آیا می‌توانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟
32 なんぢ十二宮をその時にしたがひて引いだし得るや また北斗とその子星を導びき得るや
آیا می‌توانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟
33 なんぢ天の常經を知るや 天をして其權力を地に施こさしむるや
آیا از قوانین آسمان سر در می‌آوری و می‌دانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟
34 なんぢ聲を雲に擧げ滂沛の水をして汝を掩はしむるを得るや
آیا می‌توانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟
35 なんぢ閃電を遣はして往しめ なんぢに答へて我儕は此にありと言しめ得るや
آیا می‌توانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟
36 胸の中の智慧は誰が與へし者ぞ 心の内の聰明は誰が授けし者ぞ
کیست که فهم و شعور به انسان می‌دهد؟
37 たれか能く智慧をもて雲を數へんや たれか能く天の瓶を傾むけ
کیست که با حکمتش ابرها را می‌شمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی می‌کند
38 塵をして一塊に流れあはしめ土塊をしてあひかたまらしめんや
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمی‌آورد؟
39 なんぢ牝獅子のために食物を獵や また小獅子の食氣を滿すや
آیا می‌توانی برای ماده شیر و بچه‌هایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشسته‌اند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟
40 その洞穴に伏し 森の中に隱れ伺がふ時なんぢこの事を爲うるや
41 また鴉の子 神にむかひて呼はり 食物なくして徘徊る時 鴉に餌を與ふる者は誰ぞや
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز می‌کنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجه‌هایشان را که نزد خدا فریاد برمی‌آورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه می‌کند؟

< ヨブ 記 38 >