< ヨブ 記 30 >

1 然るに今は我よりも年少き者等われを笑ふ 彼等の父は我が賤しめて群の犬と並べ置くことをもせざりし者なり
But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock,
2 またかれらの手の力もわれに何の用をかなさん 彼らは其氣力すでに衰へたる者なり
the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself.
3 かれらは缺乏と饑とによりて痩おとろへ 荒かつ廢れたる暗き野にて乾ける地を咬む
They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery.
4 すなはち灌木の中にて藜を摘み苕の根を食物となす
And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food.
5 彼らは人の中より逐いださる 盜賊を追ふがごとくに人かれらを追て呼はる
They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry.
6 彼等は懼ろしき谷に住み 土坑および磐穴に居り
They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks.
7 灌木の中に嘶なき 荊棘の下に偃す
They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns.
8 彼らは愚蠢なる者の子 卑むべき者の子にして國より撃いださる
These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land.
9 しかるに今は我かれらの歌謠に成り 彼らの嘲哢となれり
Now I become their song, and I have been made into their proverb.
10 かれら我を厭ふて遠く我を離れ またわが面に唾することを辭まず
They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face.
11 神わが綱を解て我をなやましたまへば彼等もわが前にその韁を縱せり
For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth.
12 この輩わが右に起あがり わが足を推のけ我にむかひて滅亡の路を築く
Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves.
13 彼らは自ら便なき者なれども尚わが逕を毀ち わが滅亡を促す
They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help.
14 かれらは石垣の大なる崩口より入がごとくに進み來り 破壞の中にてわが上に乗かかり
They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries.
15 懼ろしき事わが身に臨み 風のごとくに我が尊榮を吹はらふ わが福祿は雲のごとくに消失す
I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud.
16 今はわが心われの衷に鎔て流れ 患難の日かたく我を執ふ
But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me.
17 夜にいれば我骨刺れて身を離る わが身を噬む者つひに休むこと無し
At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep.
18 わが疾病の大なる能によりてわが衣服は醜き樣に變り 裏衣の襟の如くに我身に固く附く
By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat.
19 神われを泥の中に投こみたまひて我は塵灰に等しくなれり
I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes.
20 われ汝にむかひて呼はるに汝答へたまはず 我立をるに 汝只われをながめ居たまふ
I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me.
21 なんぢは我にむかひて無情なりたまひ 御手の能力をもて我を攻撃たまふ
You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me.
22 なんぢ我を擧げ風の上に乗て負去しめ 大風の音とともに消亡しめたまふ
You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully.
23 われ知る汝はわれを死に歸らしめ一切の生物の終に集る家に歸らしめたまはん
I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living.
24 かれは必ず荒垤にむかひて手を舒たまふこと有じ 假令人滅亡に陷るとも是等の事のために號呼ぶことをせん
Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them.
25 苦みて日を送る者のために我哭ざりしや 貧しき者のために我心うれへざりしや
Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
26 われ吉事を望みしに凶事きたり 光明を待しに黑暗きたれり
I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth.
27 わが膓沸かへりて安からず 患難の日我に追及ぬ
My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it.
28 われは日の光を蒙らずして哀しみつつ歩き 公會の中に立て助を呼もとむ
I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion.
29 われは山犬の兄弟となり 駝鳥の友となれり
I was the brother of snakes, and the companion of ostriches.
30 わが皮は黑くなりて剥落ち わが骨は熱によりて焚け
My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat.
31 わが琴は哀の音となり わが笛は哭の聲となれり
My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping.

< ヨブ 記 30 >