< ヨブ 記 3 >

1 斯て後ヨブ口を啓きて自己の日を詛へり
Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
2 ヨブすなはち言詞を出して云く
Und Hiob hob an und sprach:
3 我が生れし日亡びうせよ 男子胎にやどれりと言し夜も亦然あれ
Es verschwinde der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
4 その日は暗くなれ 神上よりこれを顧みたまはざれ 光これを照す勿れ
Jener Tag sei Finsternis! Nicht frage Gott nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
5 暗闇および死蔭これを取もどせ 雲これが上をおほえ 日を暗くする者これを懼しめよ
Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
6 その夜は黑暗の執ふる所となれ 年の日の中に加はらざれ 月の數に入ざれ
Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
7 その夜は孕むこと有ざれ 歡喜の聲その中に興らざれ
Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
8 日を詛ふ者レビヤタンを激發すに巧なる者これを詛へ
Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig sind, den Leviathan aufzureizen!
9 その夜の晨星は暗かれ その夜には光明を望むも得ざらしめ 又東雲の眼蓋を見ざらしめよ
Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die Wimpern der Morgenröte!
10 是は我母の胎の戸を闔ずまた我目に憂を見ること無らしめざりしによる
Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
11 何とて我は胎より死て出ざりしや 何とて胎より出し時に氣息たえざりしや
Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?
12 如何なれば膝ありてわれを接しや 如何なれば乳房ありてわれを養ひしや
Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
13 否らずば今は我偃て安んじかつ眠らん 然ばこの身やすらひをり
Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe,
14 かの荒墟を自己のために築きたりし世の君等臣等と偕にあり
mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze erbauten,
15 かの黄金を有ち白銀を家に充したりし牧伯等と偕にあらん
oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;
16 又人しれず墮る胎兒のごとくにして世に出ず また光を見ざる赤子のごとくならん
oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
17 彼處にては惡き者 虐遇を息め倦憊たる者安息を得
Dort lassen die Bösen ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften,
18 彼處にては俘囚人みな共に安然に居りて驅使者の聲を聞ず
rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers.
19 小き者も大なる者も同じく彼處にあり僕も主の手を離る
Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
20 如何なれば艱難にをる者に光を賜ひ 心苦しむ者に生命をたまひしや
Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
21 斯る者は死を望むなれどもきたらず これをもとむるは藏れたる寳を掘るよりも甚だし
die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
22 もし墳墓を尋ねて獲ば大に喜こび樂しむなり
die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
23 その道かくれ神に取籠られをる人に如何なれば光明を賜ふや
dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
24 わが歎息はわが食物に代り我呻吟は水の流れそそぐに似たり
Denn gleich meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
25 我が戰慄き懼れし者我に臨み我が怖懼れたる者この身に及べり
Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
26 我は安然ならず穩ならず安息を得ず唯艱難のみきたる
Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben.

< ヨブ 記 3 >