< 創世記 41 >

1 二年の後パロ夢ることあり即ち河の濱にたちて
After two years, Pharaoh saw a dream. He thought himself to be standing above a river,
2 視るに七の美しき肥たる牝牛河よりのぼりて葦を食ふ
from which ascended seven cows, exceedingly beautiful and stout. And they pastured in marshy places.
3 その後また七の醜き痩たる牛河よりのぼり河の畔にて彼牛の側にたちしが
Likewise, another seven emerged from the river, filthy and thoroughly emaciated. And they pastured on the same bank of the river, in green places.
4 その醜き痩たる牛かの美しき肥たる七の牛を食ひつくせりパロ是にいたりて寤む
And they devoured those whose appearance and condition of body was so wonderful. Pharaoh, having been awakened,
5 彼また寢て再び夢るに一の莖に七の肥たる佳き穗いできたる
slept again, and he saw another dream. Seven ears of grain sprung up on one stalk, full and well-formed.
6 其のちに又しなびて東風に燒たる七の穗いできたりしが
Likewise, other ears of grain, of the same number, rose up, thin and struck with blight,
7 その七のしなびたる穗かの七の肥實りたる穗を呑盡せりパロ寤て見に夢なりき
devouring all the beauty of the first. Pharaoh, when he awakened after his rest,
8 パロ朝におよびてその心安からず人をつかはしてエジプトの法術士とその博士を皆ことごとく召し之にその夢を述たり然ど之をパロに解うる者なかりき
and when morning arrived, being terrified with fear, sent to all the interpreters of Egypt and to all of the wise men. And when they were summoned, he explained to them his dream; but there was no one who could interpret it.
9 時に酒人の長パロに告ていふ我今日わが過をおもひいづ
Then at last the chief cupbearer, remembering, said, “I confess my sin.
10 甞てパロその僕を怒て我と膳夫の長を侍衞の長の家に幽囚へたまひし時
The king, being angry with his servants, ordered me and the chief miller of grain to be forced into the prison of the leader of the military.
11 我と彼ともに一夜のうちに夢み各その解明にかなふ夢をみたりしが
There, in one night, both of us saw a dream presaging the future.
12 彼處に侍衞の長の僕なる若きヘブル人我らと偕にあり我等これにのべたれば彼われらの夢を解その夢にしたがひて各人に解明をなせり
In that place, there was a Hebrew, a servant of the same commander of the military, to whom we explained our dreams.
13 しかして其事かれが解たるごとくなりて我はわが職にかへり彼は木に懸らる
Whatever we heard was proven afterwards by the event of the matter. For I was restored to my office, and he was suspended on a cross.”
14 是に於てパロ人をやりてヨセフを召しければ急ぎてこれを獄より出せりヨセフすなはち髭を薙り衣をかへてパロの許にいり來る
Immediately, by the king’s authority, Joseph was led out of prison, and they shaved him. And changing his apparel, they presented him to him.
15 パロ、ヨセフにいひけるは我夢をみたれど之をとく者なし聞に汝は夢をききて之を解くことをうると云ふ
And he said to him, “I have seen dreams, and there is no one who can unfold them. I have heard that you are very wise at interpreting these.”
16 ヨセフ、パロにこたへていひけるは我によるにあらず神パロの平安を告たまはん
Joseph responded, “Apart from me, God will respond favorably to Pharaoh.”
17 パロ、ヨセフにいふ我夢に河の岸にたちて見るに
Therefore, Pharaoh explained what he had seen: “I thought myself to be standing on the bank of a river,
18 河より七の肥たる美しき牝牛のぼりて葦を食ふ
and seven cows climbed up from the river, exceedingly beautiful and full of flesh. And they grazed in a pasture of a marshy greenery.
19 後また弱く甚だ醜き瘠たる七の牝牛のぼりきたる其惡き事エジプト全國にわが未だ見ざるほどなり
And behold, there followed after these, another seven cows, with such deformity and emaciation as I had never seen in the land of Egypt.
20 その瘠たる醜き牛初の七の肥たる牛を食ひつくしたりしが
These devoured and consumed the first,
21 已に腹にいりても其腹にいりし事しれず尚前のごとく醜かりき我是にいたりて寤めたり
giving no indication of being full. But they remained in the same state of emaciation and squalor. Awakening, but being weighed down into sleep again,
22 我また夢に見るに七の實たる佳き穗一の莖にいできたる
I saw a dream. Seven ears of grain sprang up on one stalk, full and very beautiful.
23 その後にまたいぢけ萎びて東風にやけたる七の穗生じたりしが
Likewise, another seven, thin and struck with blight, rose up from the stalk.
24 そのしなびたる穗かの七の佳穗を呑つくせり我これを法術士に告たれどもわれにこれをしめすものなし
And they devoured the beauty of the first. I explained this dream to the interpreters, and there is no one who can unfold it.”
25 ヨセフ、パロにいひけるはパロの夢は一なり神その爲んとする所をパロに示したまへるなり
Joseph responded: “The dream of the king is one. What God will do, he has revealed to Pharaoh.
26 七の美牝牛は七年七の佳穗も七年にして夢は一なり
The seven beautiful cows, and the seven full ears of grain, are seven years of abundance. And so the force of the dreams is understood to be the same.
27 其後にのぼりし七の瘠たる醜き牛は七年にしてその東風にやけたる七の空穗は七年の饑饉なり
Likewise, the seven thin and emaciated cows, which ascended after them, and the seven thin ears of grain, which were struck with the burning wind, are seven approaching years of famine.
28 是はわがパロに申すところなり神そのなさんとするところをパロにしめしたまふ
These will be fulfilled in this order.
29 エジプトの全地に七年の大なる豐年あるべし
Behold, there will arrive seven years of great fertility throughout the entire land of Egypt.
30 その後に七年の凶年おこらん而してエジプトの地にありし豐作を皆忘るにいたるべし饑饉國を滅さん
After this, there will follow another seven years, of such great barrenness that all the former abundance will be delivered into oblivion. For the famine will consume all the land,
31 後にいたるその饑饉はなはだはげしきにより前の豐作國の中に知れざるにいたらん
and the greatness of this destitution will cause the greatness of the abundance to be lost.
32 パロのふたたび夢をかさね見たまひしは神がこの事をさだめて速に之をなさんとしたまふなり
Now, as to what you saw the second time, it is a dream pertaining to the same thing. It is an indication of its firmness, because the word of God shall be done, and it shall be completed swiftly.
33 さればパロ慧く賢き人をえらみて之にエジプトの國を治めしめたまふべし
Now therefore, let the king provide a wise and industrious man, and place him over the land of Egypt,
34 パロこれをなし國中に官吏を置てその七年の豐年の中にエジプトの國の五分の一を取たまふべし
so that he may appoint overseers throughout all the regions. And let a fifth part of the fruits, throughout the seven fertile years
35 而して其官吏をして來らんとするその善き年の諸の糧食を斂めてその穀物をパロの手に蓄へしめ糧食を邑々にかこはしめたまふべし
that now have already begun to occur, be gathered into storehouses. And let all the grain be stored away, under the power of Pharaoh, and let it be kept in the cities.
36 その糧食を國のために畜藏へおきてエジプトの國にのぞむ七年の饑饉に備へ國をして饑饉のために滅ざらしむべし
And let it be prepared for the future famine of seven years, which will oppress Egypt, and then the land will not be consumed by destitution.”
37 パロとその諸の臣僕此事を善とす
The counsel pleased Pharaoh and all his ministers.
38 是に於てパロその臣僕にいふ我等神の靈のやどれる是のごとき人を看いだすをえんやと
And he said to them, “Would we be able to find another such man, who is full of the Spirit of God?”
39 しかしてパロ、ヨセフにいひけるは神是を盡く汝にしめしたまひたれば汝のごとく慧く賢き者なかるべし
Therefore, he said to Joseph: “Because God has revealed to you all that you have said, would I be able to find anyone wiser and as much like you?
40 汝わが家を宰るべしわが民みな汝の口にしたがはん唯位においてのみ我は汝より大なるべし
You will be over my house, and to the authority of your mouth, all the people will show obedience. Only in one way, in the throne of the kingdom, will I go before you.”
41 パロ、ヨセフにいひけるは視よ我汝をエジプト全國の冢宰となすと
And again, Pharaoh said to Joseph, “Behold, I have appointed you over the entire land of Egypt.”
42 パロすなはち指環をその手より脱して之をヨセフの手にはめ之を白布を衣せ金の索をその項にかけ
And he took the ring from his own hand, and he gave it into his hand. And he clothed him with a robe of fine linen, and he placed a necklace of gold around his neck.
43 之をして己のもてる次の輅に乗しめ下にゐよと其前に呼しむ是彼をエジプト全國の冢宰となせり
And he caused him to ascend upon his second swift chariot, with the herald proclaiming that everyone should bend their knee before him, and that they should know that he was governor over the entire land of Egypt.
44 パロ、ヨセフにいひけるは我はパロなりエジプト全國に汝の允准をえずして手足をあぐる者なかるべしと
Likewise, the king said to Joseph: “I am Pharaoh: apart from your authority, no one will move hand or foot in all the land of Egypt.”
45 パロ、ヨセフの名をザフナテパネアと名けまたオンの祭司ポテパルの女アセナテを之にあたへて妻となさしむヨセフいでてエジプトの地をめぐる
And he changed his name and called him, in the Egyptian tongue: ‘Savior of the world.’ And he gave him as a wife, Asenath, the daughter of Potiphera, priest of Heliopolis. And so Joseph went out into the land of Egypt.
46 ヨセフはエジプトの王パロのまへに立し時三十歳なりきヨセフ、パロのまへを出て遍くエジプトの地を巡れり
(Now he was thirty years old when he stood in the sight of king Pharaoh.) And he traveled throughout the regions of Egypt.
47 七年の豐年の中に地山なして物を生ず
And the fertility of the seven years arrived. And when the grain fields were reduced to sheaves, these were gathered into the storehouses of Egypt.
48 ヨセフすなはちエジプトの地にありしその七年の糧食を斂めてその糧食を邑々に藏む即ち邑の周圍の田圃の糧食を其邑の中に藏む
And now all the abundance of grain was stored away in every city.
49 ヨセフ海隅の沙のごとく甚だ多く穀物を儲へ遂に數ふることをやむるに至る其は數かぎり無ればなり
And there was such a great abundance of wheat that it was comparable to the sands of the sea, and its bounty exceeded all measure.
50 饑饉の歳のいたらざる前にヨセフに二人の子うまる是はオンの祭司ポテパルの女アセナテの生たる者なり
Then, before the famine arrived, Joseph had two sons born, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of Heliopolis, bore for him.
51 ヨセフその冢子の名をマナセ(忘)となづけて言ふ神我をしてわが諸の苦難とわが父の家の凡の事をわすれしめたまふと
And he called the name of the firstborn Manasseh, saying, “God has caused me to forget all my labors and the house of my father.”
52 又次の子の名をエフライム(多く生る)となづけていふ神われをしてわが艱難の地にて多くの子をえせしめたまふと
Likewise, he named the second Ephraim, saying, “God has caused me to increase in the land of my poverty.”
53 爰にエジプトの國の七年の豐年をはり
And so, when the seven years of fertility that occurred in Egypt had passed,
54 ヨセフの言しごとく七年の凶年きたりはじむその饑饉は諸の國にあり然どエジプト全國には食物ありき
the seven years of destitution, which Joseph had predicted, began to arrive. And the famine prevailed throughout the whole world, but there was bread in all the land of Egypt.
55 エジプト全國饑し時民さけびてパロに食物を乞ふパロ、エジプトの諸の人にいひけるはヨセフに往け彼が汝等にいふところをなせと
And being hungry, the people cried out to Pharaoh, asking for provisions. And he said to them: “Go to Joseph. And do whatever he will tell you.”
56 饑饉全地の面にありヨセフすなはち諸の倉廩をひらきてエジプト人に賣わたせり饑饉ますますエジプトの國にはげしくなる
Then the famine increased daily in all the land. And Joseph opened all of the storehouses and sold to the Egyptians. For the famine had oppressed them also.
57 饑饉諸の國にはげしくなりしかば諸國の人エジプトにきたりヨセフにいたりて穀物を買ふ
And all the provinces came to Egypt, to buy food and to temper the misfortune of their destitution.

< 創世記 41 >