< Giobbe 38 >

1 Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
2 “Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
„Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
3 Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
4 Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
5 Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
6 Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
7 quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
8 Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
9 quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
10 quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
11 e dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?”
і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
13 perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
14 La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
15 i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
16 Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
17 Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
18 Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
19 Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
20 Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
21 Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
22 Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
23 ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
24 Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
25 Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
26 perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
27 e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
28 Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
29 Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
30 Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
31 Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
32 Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
33 Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
34 Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
35 I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?
Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
36 Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
37 Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
38 allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
39 Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
40 quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
41 Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?

< Giobbe 38 >