< Giobbe 28 >

1 Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
HE oiaio, he wahi ahu no ke kala, A he wahi no ke gula, kahi a lakou e hoomaemae ai.
2 Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
Ua laweia ka hao mailoko mai o ka lepo, A ua hooheheeia ke keleawe mailoko mai o ka pohaku.
3 L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
Hoonoho no ia i ka hope no ka pouli, A imi no ia ma na wahi hohonu a pau; I ka pohaku o ka pouli a me ka malu make.
4 Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
Eli ae ia i lua mao aku mai kahi e noho ai na kanaka; Iho lakou ilalo aole ma ka wawae, A lewa lakou mai kanaka aku.
5 Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
O ka honua, kahi i puka mai ai ka berena, Ua hoohuaiia oia malalo iho ona e like me ke ahi.
6 Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
O kona mau pohaku, kahi o ka sapira; A he lepo gula kona.
7 L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
O ke alanui aole i ikeia e ka manu, Aole i ikeia e ka maka o ka vuletura;
8 Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
Aole i hehi iho na holoholona hihiu ia ia, Aole ka liona i maalo ae ilaila.
9 L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
Kau aku no ia i kona lima maluna o ka pohakupaa; Hookahuli ae ia i na mauna mai ke kumu aku.
10 Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
Hoopoha no ia i ke kahawai mawaena o na pohaku; A ike no kona maka i na mea waiwai nui a pau.
11 Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
Pani aku no ia i na wai i ke kahe ana iho, A o na mea i hunaia kana i lawe mai ai i ka malamalama.
12 Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
Aka, mahea la e loaa'i ka noeau? Mahea hoi kahi o ka naauao?
13 L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
Aohe kanaka i ike i kona kumukuai; Aole hoi e loaa ia ma ka aina o ka poe e ola ana.
14 L’abisso dice: “Non è in me”; il mare dice: “Non sta da me”.
I mai ka hohonu, Aole ia iloko o'u: I mai la hoi ke kai, Aole ia me au.
15 Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
Aole e haawiia ke gula maikai i kumu e loaa mai ai, Aole hoi e kaupaona ke kala i kumukuai nona.
16 Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
Aole e kau pu ia oia me ke gula o Opira, Me ka pohaku onika maikai a me ka sapira.
17 L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
Aole e hoolikeia ke gula a me ka pohaku aniani me ia: Aole e hooliloia ia mea no na ipu gula maikai.
18 Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
Aole e manaoia ke akoakoa, a me ka pohaku maikai: No ka mea, o ka waiwai o ka noeau ua oi aku ia mamua o na momi.
19 Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
Aole e hoolikeia ke topaza o Aitiopa me ia, Aole hoi ia e kau pu ia me ke gula maikai.
20 Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
Mai hea mai hoi ka noeau? A mahea hoi kahi o ka naauao?
21 Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
No ka mea, ua hunaia oia mai na maka aku o ka poe a pau e ola ana, A ua nalo oia mai na manu o ka lewa aku.
22 L’abisso e la morte dicono: “Ne abbiamo avuto qualche sentore”.
I mai la ka po a me ka make, Ua lohe no maua me ko maua pepeiao i kona lono.
23 Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
Ua maopopo no i ke Akua kona aoao, A oia ka i ike i kona wahi.
24 perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
No ka mea, oia ka i nana aku i na welau o ka honua, Ua ike no ia malalo o ka lani a pau;
25 Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
E hana i ka mea kaupaona no ka makani, A ua ana no ia i na wai maloko o ka mea ana.
26 quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
I kana hana ana i ke kanawai no ka ua, A me ke ala no ka uwila o ka hekili;
27 allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
Alaila ike no oia ia mea, a hoike mai hoi ia; Hoomakaukau oia ia mea, a imi aku hoi ia mea.
28 E disse all’uomo: “Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza”.”
A ua i mai no ia i ke kanaka, Aia hoi, o ka makau i ka Haku, oia ka noeau; A o ka haalele i ka hewa, oia ka naauao.

< Giobbe 28 >