< Proverbi 9 >
1 LA somma Sapienza ha edificata la sua casa, Ella ha tagliate le sue colonne [in numero di] sette;
La Sagesse s’est bâti une maison, elle en a sculpté les sept colonnes.
2 Ella ha ammazzati i suoi animali, ha temperato il suo vino. Ed anche ha apparecchiata la sua mensa.
Elle a tué des animaux pour son festin, mélangé son vin et dressé sa table.
3 Ella ha mandate le sue serventi a gridare D'in su i poggiuoli degli alti luoghi della città:
Elle a mis en campagne ses servantes; elle lance ses invitations du haut des éminences de la cité:
4 Chi [è] scempio? riducasi qua. E a dire a quelli che sono scemi di senno:
"Quiconque a l’esprit faible vienne de ce côté!" A celui qui est dépourvu d’intelligence, elle adresse la parole:
5 Venite, mangiate del mio pane, E bevete del vino [che] io ho temperato.
"Venez, mangez de mon pain et buvez du vin que j’ai mélangé.
6 Lasciate le scempietà, e voi viverete; E camminate per la via della prudenza.
Laissez-là la sottise et vous vivrez; dirigez vos pas dans la voie de la raison!"
7 Chi corregge lo schernitore [ne] riceve vituperio; E chi riprende l'empio [ne riceve] macchia.
Morigéner le moqueur, c’est s’attirer des avanies, réprimander le méchant, c’est se marquer d’une tare.
8 Non riprender lo schernitore, Che talora egli non ti odii; Riprendi il savio, ed egli ti amerà.
Ne morigène pas le railleur, car il te haïrait; fais des remontrances au sage, et il t’en aimera davantage.
9 Insegna al savio, ed egli diventerà più savio; Ammaestra il giusto, ed egli crescerà in dottrina.
Donne une leçon au sage, et il deviendra plus sage; instruis l’homme de bien, et il enrichira son savoir.
10 Il principio della sapienza [è] il timor del Signore; E la scienza de' santi [è] la prudenza.
Le commencement de la sagesse, c’est la crainte du Seigneur, et la connaissance du Très-Saint, c’est là la saine raison.
11 Perciocchè per me ti saranno moltiplicati i giorni, E ti saranno aggiunti anni di vita.
Certes, c’est grâce à moi que se multiplieront tes jours et que te seront dispensées de longues années de vie.
12 Se sei savio, sarai savio per te; Se [altresì] sei schernitore, tu solo [ne] porterai [la pena].
Si tu deviens sage, c’est pour ton bien; si tu deviens un persifleur, toi seul en porteras la peine.
13 La donna stolta, strepitosa, Scempia, e che non ha alcuno intendimento,
Commère, la folie est bruyante, légère, inconsciente.
14 Siede anch'essa all'entrata della sua casa, In seggio, ne' luoghi elevati della città.
Elle s’assied à l’entrée de sa maison, trône sur les hauteurs de la cité,
15 Per gridare a coloro che passano per la via, Che vanno a dirittura a lor cammino:
pour appeler les passants, qui vont droit leur chemin:
16 Chi [è] scempio? riducasi qua. E se vi [è] alcuno scemo di senno, gli dice:
"Quiconque a l’esprit faible vienne de ce côté!" A celui qui est dépourvu d’Intelligence elle adresse la parole:
17 Le acque rubate son dolci, E il pane [preso] di nascosto è dilettevole.
"Suave est l’eau volée, délicieux le pain dérobé!"
18 Ed egli non sa che là [sono] i morti; [E che] quelli ch'ella ha convitati [son] nel fondo dell'inferno. (Sheol )
Il ne sait pas, lui, que là est le séjour des ombres, que les convives de cette femme sont déjà dans les profondeurs du Cheol! (Sheol )